× Q 翻訳訳語辞典
I told you  


I told you: さっき言ったでしょうが
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
I told you: 〜したのよ
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 41
I told you all along: 最初から言ってるだろう
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 353
I told you before ...: 前にもいいましたやろ。〜
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
As I believe I told you before, I am a busy man: 前にも言ったと思うけれど、私は暇じゃないんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
'I told you so,' I exclaimed in spiteful triumph: 「それみなさい!」私は意地悪く、勝誇ったように言ってやった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
remember when I told you about losing my eyesight?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
'I told you sir,' Brooks interrupted softly: 「ですから、いま申しあげたとおり--」ブルックスはものやわらかに制した
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
I told you AA, not BB: AAといったろうが。BBなんてとんでもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 199
I told you you had a remarkable face: そら、見ろ、よく目につく顔だって言ったろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 208
see? I told you: ホラ見ろ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
I told you he was super: ねえ、すてきな人だっていったでしょう?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 307
suffer the “I told you so” syndrome: それ見たことかと非難される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 191
I told you: だからいったでしょうが!
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
I told you so: それみなさい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
just like I always told you: やっぱり
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
do as you‘re told or I’ll do ...: 言うこときかなきあ〜するぞ
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
I've told you up to the point where I had her cornered: 問いつめたところまでお話したんでしたっけな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
'You are wrong,' he told her distractedly: 「それはちがうね」と、うつろな口調でいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
I told them you were too distressed at the moment: いまはショック状態だからと言っておいたが
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
will kindly do exactly as you are told irregardless: だからなんでもいわれたとおりにやること
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 21
this I’ve told you is under the hat: いまのはここだけの話だぞ
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
I already told you how it is: 状況はわかってるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
When you told her she'd better leave, she upped and left without a word?: 君が出ていった方がいいって言ったら、黙って出ていったんだね?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
you were specifically told ten o’clock: わざわざ十時と指定しておいたんだぞ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 80
"Whatever I say," he told them, "you agree.": 「おれが何を言っても、口を合わせるんだぞ」と二人に言い含めた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
Has he ever vanished before and you not told me?: これまでにも彼が姿をくらまし、きみがわたしに黙っていたということは?
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 53
Who told you to bring any tomato?: 誰がきさまにトマトなど持ってこいと云った
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 226