Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a life in art
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a life in art: 芸術家としての道 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
take an active part in the social life: 社交生活にすすんで加わる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
when one part of your life is coming apart at the seams: 暮らしのどこかがほころびはじめると フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
was as jagged and articulate in death as sb had remembered it in life: (人が)記憶する生前とおなじように、死んでも彫り深く、目鼻立ちがくっきりしていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
stop clinging desperately to this earthly life: もっと浮世の執着をすてる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 62
shape one’s life elsewhere in particular ways: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
play an essential part in one’s life: 自分にとってかけがえのない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 120
go down the road of life in tandem with that particular mare: あんなやかまし屋の女と二人三脚でこの世を渡っていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
lifelong partings: 生き別れ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
one smart play in one’s lifetime: 一生に一度の名プレー トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 70
I was going to start my lifelong fight against global misconceptions: 世界についての誤解を解くための闘いに、わたしは一歩足を踏み入れた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ツイート