× Q 翻訳訳語辞典
closed   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
とりすました
   
sb’s closed expression: (人の)とりすました顔 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 499
ぴったり閉じた
   
tall closed gates: ぴったり閉じた高いゲート ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410

準備中
   
CLOSED: 準備中 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
部外秘の
   
a kind of closed practice: いってみれば部外秘のトレーニング プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
閉じられる
   
a book slam closed: 本がバタリと閉じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
閉て切った
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
閉めきった
   
in a closed space: 閉めきった場所で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
閉鎖性
   
Japan’s closed culture: 日本文化の閉鎖性 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
閉鎖的な
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
立てきった
   
closed sliding doors: 立てきった障子 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the office is closed: 時間外だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
the CLOSED sign: 準備中の札
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
closed space: 密室
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
behind closed doors: 裏にまわれば
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
speak haltingly through nearly closed lips: ほとんど口を開かずにとつとつと語る
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 60
rough sb up fairly frankly behind closed doors: 内々には相当きびしく叱責する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
move ... be closed: 〜は締め切りました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
hold sth in one’s closed fist: 握りしめた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
decide to leave one’s first-aid kit closed: 救急セットを開くことをやめる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
be closed to the public: 立入禁止である
be abruptly closed: ぱっととじられる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
be closed up to Action Stations: 全艦戦闘閉鎖になる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
'Ciao,' he said, and closed the door after her: 「チャオ」ゴーントはそういって、彼女の背後でドアを閉めた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
long after the pubs closed: パブの閉じる時間がとうに過ぎてから
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 112
the door is not quite closed all the way: ドアがぴったり閉じていない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
from the moment the door of ... closed behind one: 〜を一歩出た瞬間から
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
Toby's hand closed briefly over Guillam's arm: トビーの手が、ギラムの腕を一瞬つかんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
be closed for business: 店は閉まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
But nothing fell on him and nothing closed off that little circle of blue: でも結局のところ何も落ちてはこなかったし、何かがその小さな青い円をふさいだりもしなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
case closed: 一件落着ですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
be closed for cleaning: 掃除中の札が出ていて入れない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
closed issue: 決定事項
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
ever since ... closed: 〜が打ち切られたのを
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 34
one’s eyes still closed: 目を閉じたままで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 53
have finally closed the door: ドアももう(人の)手によって閉められている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
be not quite closed: 少しぞんざいに閉めてある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
"Can we consider this incident closed" he asked both men: 「この件は、これで落着したと考えていいかな」ふたりを等分に見てアランは訊いた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
that source of supply is closed to sb: その供給源はたたれてしまう
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
sullen, closed expressions of sb: (人の)むっつりした無愛想な顔
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
soon be closed to shipping: このままほうっておけば船が航行できなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
sit here with one’s eyes closed: ここでちょっとうとうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 397
pull the door closed: ドアを閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
one’s hand closed on the note: 紙切れを握りしめた手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
nail a door closed: しっかり戸締りをする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
be closed: けりがつく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
be closed: たたまれた(店)
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 48
be closed: 忘れられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 36
closed-door:極秘の
辞遊人辞書
closed-door:秘密の
辞遊人辞書
closed-door:非公開の
辞遊人辞書
a dark, closed-up and dirty cubicle: 暗くてごみごみした、汚い小部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
closed and chained the door conscientiously: ドアをしめると几帳面にチェーンをかけた
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 25
He sat with his eyes almost closed by the dazzle, listening to their chatter: 彼はまばゆい光にほとんど目を閉じて、子どもたちのおしゃべりをきいていた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
with one’s eyes closed determinedly: しっかりと眼をとじ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
behind closed doors: 人目を憚って
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 132
with one’s eyes half-closed because of the dust: 目を半眼に閉じて埃を避けながら
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
face the absolute, closed self-sufficiency of sb: (人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
gently closed lips: かるくとじた唇
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 107
through half-closed eyes: 半びらきの目で
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 318
watch sb through half-closed eyes: 薄目をあいている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
Vallery closed his eyes for a moment, turned slowly, heavily away: ヴァレリーはじっと目をとじ、やがてゆっくりと、重い足どりで出て行った
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
The doors immediately slammed closed and clamped with a deafening noise: 間髪を入れずガチャンと大きな音をたててドアがしまった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 179
He closed the keyboard lid, impatiently but without banging it: ゾーイーは、鍵盤の蓋を、苛立たしげに、しかしバタンと音をたてないように閉めた
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152
Eyes closed the kids inhale: 子どもたち、眼をとじたまま鼻から息を吸い込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
Lacon opened his mouth to interrupt, but wisely closed it: レイコンは話をさえぎろうと口をひらいたが、思いなおしてまた閉じた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
the iron gates are being closed with a jar and a rattle: 鉄門は、ギーッと大きなきしり音を立てて、しまりかけている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
Personally, I think she's been bitter ever since Godspell closed: 実際、彼女『ゴッドスペル』が打ち切られたのをずっと気にしてるみたい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 34
they are ready outside the closed door of the sb’s room: みんな身支度を済ませて、(人の)扉口の外に立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
He closed his eyes to slits against the wind and rejoiced: 目を細めて風に立ちむかいながら、彼は歓びに身を震わせた
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 25
His eyes followed me until I was properly seated, then he closed the door: 僕がきちんと座席につくのを見届けてからドアを閉めた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
ツイート