Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mates
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with two of one’s teammates aboard: ランナーを二人おいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
enjoy all climates: ありとあらゆる気候がある フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
in all climates: どんな気候でも ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a boy with merely a physical edge on his classmates: クラスの中で、体ばかり一足先に成長した大柄な少年 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
one of my fifth-grade classmates: 五年生のときのクラスメイト ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
those of one’s classmates: 同級生の誰彼 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
classmates: 同年の少年たち 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
one’s classmates: 同窓会 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
Frank estimates it may have been as much as $30,000 or more: たぶん三万ドルくらいはあっただろうとフランクは言う。 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
We should not pick the most dramatic estimates: 最もドラマチックな予測を選りすぐるべきじゃない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
between $4 and $6 million are the printed estimates: 公表年収は四百万ドルから六百万ドル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
one’s more gregarious playmates: 積極的な子供たち バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 64
be really hard to be roommates with ...: 〜と同室になるとなかなかやりにくい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 170
Ebola could spread quickly in all climates: エボラはどんな気候でも感染しやすい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
provocative of great mirth of sb’s mates: (人の)笑いをどっとよびおこす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 137
finely wrought with gold-thread palmates: 美事な金糸の掌形細工が施された ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
printed estimates: 公表年収 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
several of inmates are from Berne: 入院患者のなかにはベルンからきている者も何人かいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
sb’s loyalty to sb’s former teammates is unflagging: かつてのチームメイトに対する(人の)思いは、今も変わらない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 485
work upon the superstitions of one’s former shipmates: 昔の船乗り仲間の迷信を利用する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
ツイート