Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
quickly

主要訳語: あわてて(9)   足早に(7)   さっと(6)   すかさず(5)   すばやく(5)   すぐ(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっけなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 116
あっさり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 210
あっという間に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
あわてて
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 271
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 40
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 104
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 44
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 16
いちはやく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
いっぺんに
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 89
いつの間にか
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
おいそれと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
くるくると
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 134
ぐんぐん
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
さっさと
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 138
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 136
さっそく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 54
さっと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
ざっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 93
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 163
じきに
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 78
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
すかさず
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 47
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 54
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
すぐ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 272
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
すぐさま
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 82
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
すぐに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
すぐには
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
すたすた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
すっと
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 18
すばやい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
すばやく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
すみやかに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
すらすら
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
せかせかと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
そこそこに
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 173
そそくさと
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 59
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
そっと
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
その場で
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ただちに
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
たちまち
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 76
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 11
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
たちまちのうちに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
ちょっと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
ちらっと
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 31
てきぱきと
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 565
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
とたんに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
とっさに
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 38
とり急いで
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
どんどん
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 23
はっと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 99
はやい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
ぱっと
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 93
ひと思いに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 325
ぴしゃりと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
またたく間に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 82
まもなく
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
みるみる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
もう
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26

コキザミに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
サッと
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 160
パッパと
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 107

一気に
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
一転して
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 117
簡単に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
間もなく
   
急ぐ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
急に
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
急速に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 439
見る間に
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
慌てて
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 80
今や
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
手みじかに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
手早く
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 124
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 18
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
手短かに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 333
出し抜けに
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 51
瞬時に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
迅速
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
拙速に
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
素早く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
早々と
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 22
早々に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 195
早いところ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
早く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
早急に
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
早足で
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
走るようにして
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
足ばやに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
足早に
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 20
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
大急ぎで
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 352
着々と
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
二つ返事で
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 5
飛ぶように
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
敏捷に
   
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very quickly: あっという間で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 98
very quickly: しばらく立っているうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
very quickly: たちどころに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 163
think things out so quickly: 頭が働く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
start sinking quickly: ずんずん沈む 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
spread quickly: あっというまに伝わる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
say too quickly: 言下に言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
reply too quickly: 性急に応じる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 11
quickly thought-up lies: 頓智 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
quickly catch fire: すらすらと運ぶ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
quickly add: 追いかけるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
pretty quickly: 早速 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 323
move quickly: 風のように動く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
glance quickly round: あたりに眼をやる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
catch on quickly: 実にわかりがいい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 187
breath quickly: 呼吸が荒い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
you’ll have to move quickly: ぐずぐずしてちゃいけませんよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 279
with the sun quickly setting and shrouding sb in dusk: 足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
usually learn about these love affairs very quickly: その方面には嗅覚が鋭い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160
turn a corner rather more quickly than usual: ぐっと足早に角を曲がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
the interest passes just as quickly as it emerged: 関心がほんの一瞬、意識をかすめて消え去る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
speak quickly in a low voice: 早口のひくい声で喋りはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
so quickly that it is as if someone have shoved sb rudely from behind: いきなり背中を突とばされたようなあわてかたで 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 111
should have fired quickly but the flame wouldn’t catch: 火が移りそうでなかなか移らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
shall skip very quickly over the next few hours: それから数時間のことは駆け足でざっと述べておこう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 66
resign oneself more quickly and readily than sb: (人より)むしろあっさりと諦める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
quickly start on a new topic: 引っきりなしにしゃべる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
quickly jump to one’s feet: ぱっと立ちあがる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 425
quickly cease to notice ...: 〜が何でもなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
quickly arrive at the conclusion that ...: 〜の結論をくだすことは容易だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
quickly and quietly slipped away: そっと足をいそがせる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
making up one’s mind as quickly as a child: 子供らしい咄嗟の思案から 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
learn of ... rather quickly: 〜をいちはやく察知する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 406
law came quickly and ...: 駆けつけた警察は〜 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 29
go on quickly in the direction one’s own home: そのままじぶんの邸目指して足を早める ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
glance quickly at sb: (人に)ちらと視線を走らせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 112
glance quickly at ...: 〜を盗み見る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 79
finish as quickly as one can: そこそこにする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
feet one’s heart beat more quickly: 胸が高鳴るのを覚える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 400
edge one’s way over to sb quickly enough: 素早く(人の)斜め前に立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
do not work quickly: 効きめはなかなか現れない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 130
do and then quickly do: 〜しては〜する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
bring the scene to an end as quickly as possible: 早くこの場面(シーン)を切り上げる 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
be surprised to see how quickly they are moving: いつのまにか上がっていたスピードに驚く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
be moving too quickly into dating: 男女関係において早熟だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
answer the phone quite quickly: 受話器のとりあげ方はすばやい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
allow people to transit the area quickly: 人々はこの土地を突っ走る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
ツイート