Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
せっかく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
after
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
carefully
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
specifically
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82

●Idioms, etc.

なにかをせっかく手に入れたよろこび: pleasure in one’s new acquisition スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
せっかくのチャンス: one’s biggest advantage ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 213
せっかくだが: I’m afraid ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
せっかくですけれど: I’m afraid セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 40
せっかく〜のに: and after ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
せっかくここまで来ながら息絶える: have struggled all the way there only to breathe one’s last 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
せっかくわざわざ: all the way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
〜が、せっかくのよろこびに水をさす: sb’s pleasure somewhat is allayed by sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ: I really don’t want to waste the day arguing about sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 29
せっかく実りはじめたものを摘みとる: undo all one’s efforts just as they are starting to bear fruit 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか: go out and have a little fun in the big city スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
せっかくチャンスを台なしにする: blow something important ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
せっかくの計画: all one’s careful plans 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
せっかくの〜を投げうつ: chuck away sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
せっかくの作戦も失敗だったかという気になる: feel cocky about one’s maneuvering エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
せっかくここまでやったのだから: having come this far 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
せっかくの作り笑いも〜でぷつんととぎれる: the forced laughter is cut dead by sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 234
せっかくのうまい食い物: even the decent food クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
せっかく機嫌が直ったことだ: in deference to sb’s good mood プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
せっかくだけれどという:demur プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
せっかくの価値を投げ捨てるにひとしい: be a dereliction of values プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる: feel one’ good mood about to evaporate フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 345
せっかく〜なのに: even though ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
せっかく(人が)常になく打ち解けて話している: prefer to keep sb talking in this unusually expansive mood マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 274
せっかくの苦心が水の泡だ: all one’s efforts would fail 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 16
せっかくの日曜の午後: a fine Sunday afternoon ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる: feel one’s good mood about to evaporate フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 345
せっかくの純良酒の純度をおとす: mar the pure wine ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
せっかくのご来訪、申しわけありません: sorry to have missed you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
(人に)せっかくのおめかしを台なしにされちゃう: sb rain on one’s parade スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
ごめんなさい、せっかく〜なのに: it seems such a shame to interrupt ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
せっかくのもてなしを無下にことわることはできない: can not skimp the courtesies マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 144
せっかくの楽しみがなくなる: spoil the surprise ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
せっかくのチャンスをのがさぬことにする: decide to take the chance アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
せっかくだけど:unfortunately ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 213
ツイート