Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
decent

Frequent: まともな(9)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うまい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
ごくまっとうな
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 68
ちゃんとした
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
なに恥じることのない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
ねんごろな
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
まっとうな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
まともな
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
もうすこしましな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201

器用に
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 157
思いやりのある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
実直な
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
慎ましく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 150
清潔な印象だ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
素直に
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 67
篤実な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
品のいい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
物腰穏やかな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
立派な
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268

●Idioms, etc.

sound decent: 軽快な音をたてる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 257
look decent: 身なりをきちんと整える フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 474
everyman’s decent moderation: その辺のだれとも変わらぬ尋常平凡 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
a very decent guy: 篤実な男 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
with one’s belly stuck to one’s backbone for the want of a decent dinner: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
time you had a decent meal: 腹ごしらえだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
stay a decent length of time: 長逗留になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
sane and decent man: 普通の人間 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
play something halfway decent: 半分くずれた演奏 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
have never held a decent job for long: ぐうたらだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
handle sth halfway decent: 〜の操縦もまずまずときている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
get off to quite a decent start: すべりだしは上々だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 154
get a decent sth: よい条件で〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
find a decent position: その口が(人の)頭の上に落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
didn’t get a decent night’s sleep: ゆうべはろくすっぽ寝ていない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
behave like decent people: 善人らしい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
be decent enough to do: 〜するくらいのつつましさを持つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
be a decent sort of female: 女としてはよくできた人だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
a decent place for swimming and catching crawfish: (場所)で泳ぐこともでるし、ザリガニ採りだってできる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
ツイート