Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ambling
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb’s life is a constant scrambling act: (人の)人生はたえまない自転車操業だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
all-night gambling dens: 朝までやっている賭博場 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
be ambling down the next street: 前方を悠然と歩いている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
come ambling by in one’s sturdy fashion: いつもの元気な足どりでツカツカと入ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
brambling:アトリ DictJuggler Dictionary
the Code which pertain to gambling: 賭博行為に関するその条項 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
be a shambling, connubial, warm-hearted fellow: 地道な、世帯持ちの、温和な男である ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 27
be scrambling down the drop: いましも崖を跳び降りる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 100
move in a shambling but now exceeding quiet gait: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
for gambling: 賭博容疑 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
gambling:賭けるということ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
off-the-wall gambling: 違法な賭博 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
gambling:賭博 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
gambling for money: 金を賭ける遊び スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
hear sb scratching and scrambling about in the cimney: もぞもぞごそごそ、煙突のなかを這っている気配がする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
rambling houses: 大きな屋敷 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
incoherent ramblings: とりとめない戯れごと ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
rambling and inconsequential narrative: とりとめもない、筋道もはっきりしない口のききかた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 100
particularly in a rambling way: まったくとりとめもないやり方で ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 368
preoccupation with gambling: 毎日勝負事ばかりしている 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 99
rambling house: だだっぴろい家 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
in contrast to one’s earlier ramblings: それまでのだらだらした話しぶりとは逆に ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 379
rambling:逍遙 DictJuggler Dictionary
scrambling out of the car: 車を下りる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
hear sb scratching and scrambling about in the cimney: 煙突のなかでがさがさもぞもぞやっているのがきこえてくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
shambling, untidy man: しおたれた薄汚ない男 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 146
a shambling style of walking: よろめくような足どり ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 111
shambling:足どりもおぼつかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 167
the same kind of thrills as gambling: ギャンブルと同じ興奮 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 160
begin scrambling wildly up ...: 〜をがむしゃらによじのぼりはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 24
begin scrambling wildly up ...: 〜を狂ったようによじのぼりはじ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 24
ツイート