Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dens
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a sexual tie makes sb dense when it comes to affairs of the heart: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
all-night gambling dens: 朝までやっている賭博場 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
there are gardens and such: 庭のようなものもある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
sb is annoyingly dense: (人の)鈍さに腹が立ってくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
there is a large, densely wooded area: 鬱蒼とした茂みが広がっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
with a dense beard that lends one’s face a bluish cast: ひげが濃いため、剃りあとが青みがかって見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
be a bit dense: ほんのすこし、捻子がゆるんでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
the dense black wood of pines and oaks: まっ黒な松や楢の林 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
be still not dense enough to hide the branches: 枝先をかくすほどしげっていない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
take up the burdens of motherhood: 母親の重荷をかわって担う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
manifold burdens of sth: さまざまな重荷 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
it is vaguely burdensome: 何となく気が思い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 201
issue from hidden dens to the common centre: ここかしこの隠れ家から(人を)目がけて攻めかけて来る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
stir dense clouds of dust: 埃が濛々とまき上る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 5
be laid out in two columns and set in dense eight-point type: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
compare with gardens this would be a wilderness: それに比べれば、ここなんかさしずめ荒地ね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
condensation:凝結 DictJuggler Dictionary
condensation:濃縮 DictJuggler Dictionary
condense:凝結する DictJuggler Dictionary
condense:凝縮する DictJuggler Dictionary
condense:要約する DictJuggler Dictionary
somewhat condensed: いくぶんかいつまんで カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 116
crawl into the heart of a dense thicket: 深い茂みのまん中にもぐり込む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
be laden with a dense cruel light: 残酷な光が宿っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
vice dens: 悪の巣窟 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
dense:ごった返す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 219
with dense fancy stretches of silverware: 銀の食器がごてごてときまりもなく並べられている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
dense miserable sensations: 極度にみじめな気持ち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
a dense child: 出来の悪い子供 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 45
dense thicket: 深い茂み ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
dense:頭がはたらかない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
trust that one is not more dense than one’s neighbours: 人より頭がよわいとはついぞ思ってはいない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 78
dense:無神経な デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
a dense pall of brown smoke: 茶色の煙がもくもくと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
a dense black cloud of smoke shoot up from sth: とつじょ(物から)もうもうたる黒煙が立ちのぼる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 130
densely:濃く DictJuggler Dictionary
densely:密集して DictJuggler Dictionary
be densely filled with ...: 〜が隙間なく埋める 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 13
the jungle density of the peas: 密生した豆の木のジャングル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
elaborately patterned flower gardens: 美しく色を合わせたフラワー・ガーデン ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
..., the perfect smoke-screen, dense impenetrable: 〜。これは濃厚で、むこう側は何も見えないから、絶好の煙幕になった。 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
lure people to opium-dens: 人をアヘンくつにさそいこむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 70
the voice of that man maddens me: あの聲に我慢がなりませぬ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 78
Parkway Gardens:パークウェイ・ガーデンズ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
one’s face reddens and twists into a snarl: 顔を紅潮させ、憤怒の形相になる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
a warm dense fog settles over the paddies: 生温かく濃密な霧が水田の上にたちこめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
tangled gardens: 植え込みの多い庭 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
compare with gardens this would be a wilderness: それに比べればこの庭なんぞは荒れ野原じゃな ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
ツイート