Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
character

Frequent: 性格(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
顔つき
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
気性
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
局面
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
字画
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
人格
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
人間
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 146
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
人柄
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
性格
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 416
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
正体
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 122
存在感
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 256
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
品格
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 340
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
名物
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 94
連中
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174

●Idioms, etc.

the basis of sb’s character: 根 カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 68
strength of character: 芯の強さ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
sb’s real character: (人の)人間的魅力 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
one’s characters: 作中人物 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
one’s character: 風貌 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
a man of character: 人格者 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 97
a character reference: 素行調査 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 279
wonder if there aren’t something of ... in one’s character: どうもいささか〜の気があるな、と自問する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
with a rapidity of transition very foreign to sb’s usual character: いつもの(人)とは似ても似つかぬ気の変りかたを見せて ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 50
what a ... this character is: まったく〜みたいな野郎だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
the whole character of ... changes: 〜がなにもかもがらりと変わる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
the elaborate character of the frame has made the picture extremely bulky: 額縁が凝っているために、絵がひどくかさばる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
take on quite a lot of character: 風格がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
seem to have a somewhat difficult streak to one’s character: ちょっと気むずかしそうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
sb character on ...: (人が)演じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
sb’s sterling character for the truth: 真実を尊ぶ正義感 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
sb’s face is full of character: 一癖ある面がまえだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
sb’s character and appearance: (人の)人となり 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 21
reflect upon one’s own character: わが身をふりかえる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
make sb quite a recognized character in ...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
look like well-bred ladies of firm character and strong religious conviction: 品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 92
essentially bachelor in character: 気持ちは独身のまま マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 181
be written in a curious formal hand with large characters: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
be out of character: (人)らしくもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 171
be much too tough and awkward a character for sb to take on: 強く手ごわそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
be a real character: ちょつとおもしろい奴だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
an utterly fantastic character: だんぜんけたはずれの男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 30
act clean out of character: まるで(その人)らしからぬ行動をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
a woman of strong character: 意志の強い婦人 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
a man of character: しっかりした人物 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
a local character by the name of Jimmy Rose: ジミー・ローズという名の名物爺さん オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
ツイート