Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hops
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hardly aware of the small new shops: 新しくできたいくつかの小さな店も目に入らない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 51
one of the oldest and best-known luxury shops in ...: 〜でも名高い老舗 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
two big hops: 大きくツーバウンドしてころがってきたボール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
browse through the secondhand bookshops: 古本屋をひやかす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
bust chops: つまらんものをほじくり返す ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 13
start calling photo shops: カメラ店に片っぱしから電話をかける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
can not use chopsticks: 箸が覚束ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
carefully put one’s chopsticks on one’s plate: 箸を皿にきちんと置く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
marble cladding of the shops: 商店正面の大理石 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 183
sever tendons with decisive, dangerously fast chops of their cleavers: えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 260
deftly operating one’s chopsticks: 箸を上手に使って 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
upscale district with shops, cafes, and bars: カフェや店やバーが軒を連ねる高級地域 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
take the Pacific in easier hops: 太平洋を楽に渡ってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
hopscotch:石けり遊び DictJuggler Dictionary
the kind that ring in antique shops when ...: 骨董屋で〜のときにちりりんと鳴る、あの手のベル プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
a side-street lined with elegant clothiers and antique shops: 洒落た洋品店や骨董品をおいた店のある裏通り 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
over one hundred shops locate on two levels: 百軒以上の店が二つの階に並ぶ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38
wield a mean chopstick: 箸の使い方がうまい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
ply one’s fingers and chopsticks meticulously: 指と箸をきれいに使う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
the barbershops nowadays may look nice: 今どきの床屋はきれいごとだけ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
pop three more chop shops: 別の解体屋三軒を手入れする ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
his recalcitrant chopsticks: 言うことを聞かない箸 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 157
string of shops: 店々 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 131
while the tradesmen put up their shops: 他方商人たちは大急ぎで店を閉めてしまった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
windows of shops: 店先 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 107
ツイート