Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

polish to the nth degree one’s best shoes: 最上の靴をピカピカに磨きあげる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 272
for about two whole months: まるまる二か月ばかしも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
about a month ago: 一月ばかり前 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
be surely unthinkable, absurd: いくらなんでも、まさか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
actually do ... each month: 毎月欠かさず〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
actually do ... for months and months: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
be not addressed by specialists until the nineteenth century: 専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
after months of serpentine nagotiations: 何か月もの交渉の果てに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
after a three-month hiatus: 三ヵ月の休止期間をおいて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
a fainthearted nobleman after all: 所詮は気のよわい貴族でしかない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
agapanthus:アガパンサス DictJuggler Dictionary
less than a month ago: ほんの一ヵ月足らず前〜したばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
live up to all these agreements for XX months: それらのルールを遵守してXXか月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
say, all enthusiasm: いきおいこむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
all jittery enthusiasm: いまだ興奮さめやらぬ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
sb’s monthly allowance: (人の)月々貰うお金 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
for almost six months: もうかれこれ六カ月来 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
..’s term lasts almost a full month: 〜はほぼ一月がかりである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
amaranth:赤紫色 DictJuggler Dictionary
amid expressions of enthusiastic loyalty: 熱烈な忠誠心の表明と共に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 72
for another month: あと一か月くらい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
another three months: あと三ヶ月たっていたら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
anthelion:反対幻日 DictJuggler Dictionary
anthelmintic:駆虫剤 DictJuggler Dictionary
anthelmintic:駆虫薬 DictJuggler Dictionary
anthelmintic:虫下し DictJuggler Dictionary
anthem:アンセム DictJuggler Dictionary
anthem:賛歌 DictJuggler Dictionary
anthem:賛美歌 DictJuggler Dictionary
anthem:祝歌 DictJuggler Dictionary
anthem:祝歌(ほぎうた)で祝う DictJuggler Dictionary
anthem:祝歌(ほぎうた)を歌ってたたえる DictJuggler Dictionary
anthem:称揚する DictJuggler Dictionary
anthem:聖歌 DictJuggler Dictionary
anthem:聖歌を歌って祝う DictJuggler Dictionary
anthem:領聖詞 DictJuggler Dictionary
anthem:頌歌 DictJuggler Dictionary
anther:雄しべの部分 DictJuggler Dictionary
anther:葯 DictJuggler Dictionary
antheridium:シダ・コケなどの精子を作るもの DictJuggler Dictionary
antheridium:造精器 DictJuggler Dictionary
it could have been anything-school, an anthill on the ground: (話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
anthill:蟻塚 DictJuggler Dictionary
anthill:人が集まる場所 DictJuggler Dictionary
anthocyanin:アントシアニン DictJuggler Dictionary
anthology:アンソロジー DictJuggler Dictionary
anthology:選集 DictJuggler Dictionary
anthology:名画集 DictJuggler Dictionary
anthology:名曲集 DictJuggler Dictionary
a literary anthology: 文学全集 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
anthracene:アントラセン DictJuggler Dictionary
anthrax:炭疽菌 DictJuggler Dictionary
anthrophobia:対人恐怖症 DictJuggler Dictionary
anthropogenesis:人類起源論 DictJuggler Dictionary
anthropogenesis:人類発生論 DictJuggler Dictionary
anthropogeny:人類発生論 DictJuggler Dictionary
anthropogeography:人文地理学 DictJuggler Dictionary
anthropography:人類誌 DictJuggler Dictionary
anthropolatry:人間崇拝 DictJuggler Dictionary
anthropologist:人類学者 DictJuggler Dictionary
anthropology:人類学 DictJuggler Dictionary
anthropometric:人体計測の DictJuggler Dictionary
anthropometric:人体測定学の DictJuggler Dictionary
anthropometry:人体計測 DictJuggler Dictionary
anthropometry:人体測定学 DictJuggler Dictionary
anthropomorphic:擬人化された DictJuggler Dictionary
anthropomorphic:人間に似た DictJuggler Dictionary
anthropomorphism:擬人化 DictJuggler Dictionary
anthropomorphism:擬人観 DictJuggler Dictionary
anthropomorphism:擬人主義 DictJuggler Dictionary
anthropomorphism:神人同形論 DictJuggler Dictionary
anthropomorphism:神人同性論 DictJuggler Dictionary
anthropomorphism:人格化 DictJuggler Dictionary
anthropomorphization:擬人化 DictJuggler Dictionary
anthropomorphize:擬人格化する DictJuggler Dictionary
anthropomorphize:人格化する DictJuggler Dictionary
anthropophagi:食人族 DictJuggler Dictionary
anthropotomist:人体解剖学者 DictJuggler Dictionary
anthropozoology:人間動物学 DictJuggler Dictionary
without any particular enthusiasm: 格別うれしいそぶりも見せず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
be enthusiastically appalled: 大仰におどろいて見せる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 228
be a little too enthusiastic in one’s assault on the man: この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
sb do not have six-month attention spans: (人の)関心は六ヵ月も持続しない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
aviation enthusiasts: 飛行機マニア 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50
have been away from home for two months: 二ヵ月ぶりに家に帰る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
get a baby due in two months: 二か月後に子どもが生まれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
move ... back a month: 〜を一か月早める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
sb is barely two months dead: (人が)死んでから二か月たつかたたないかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
bat ninth: 打順は九番だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 327
it’s been nearly seven months: かれこれ七か月になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
bear with me a few more months: あとほんの何ヵ月か時間をちょうだい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 338
become enthusiastic for the match: この縁談に乗気になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
some months before ...: 〜から遡ること数か月 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
say in the same enthusiastic tone as before: またさっきと同じ気をよくした調子でいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 143
twelve months before: 前年度の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
before one’s sixteenth birthday: 十六にもならない歳で バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
ツイート