Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
olden
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
もとの
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 295

●Idioms, etc.

owe and be beholden to anyone: 他人に負い目がある フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 25
be beholden to sb: (人)に借りを作る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 165
be not that beholden to sb: (人が)そもそもそれほど必要ではなかった ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 31
never allow oneself to be beholden to sb: (人に)負い目を感じたくない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 128
bright golden eyes: 炯々たる金色の目 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
the ground is buried beneath a golden carpet of fallen leaves: 地面は金色の落葉で埋まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
bygone golden age: いまははるか彼方に過ぎ去った黄金時代 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
spin the golden cap off the pint: 一パイント壜の金色のキャップを開ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
emboldened, sb say: やや図に乗ってたずねる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 420
argument is a great emboldener: 議論というものは人をひじょうに勇ましくする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
golden fetters: わずらわしい金色の装身具 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
golden glow from one’s dream: 夢の淡い黄金色の残照 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
must not let such a golden opportunity slip: こんなめったにない機会をのがしてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 71
golden goose: 金の卵を産む鵞鳥 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
golden:金色燦然たる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 88
lift one’s golden head from the pillow: 金髪の頭を枕からもたげる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
golden gift: 無類の才 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
sb’s golden rule was ...: これまで〜ことを鉄則にしてきた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 400
golden opportunities involved in ...: 〜にある濡れ手に粟の絶好のチャンス ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 114
golden mean: 中庸 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
golden rule:鉄則 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
golden ticket:切り札 DictJuggler Dictionary
golden ticket:伝家の宝刀 DictJuggler Dictionary
golden-tongued:口のうまい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 244
spread sb’s golden hair aside over sb’s shoulders: (人の)金髪を両肩のほうへ振り分けている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
strike golden gleams: 〜に金色の光芒をはなつ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
the sun has come out strong and golden: 太陽がまばゆく金色に照る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 214
ツイート