Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pup
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
子犬
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

be sold a total pup: 偽情報をつかまされる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 35
offer as pupils to sb: 弟子だと言って(人に)紹介する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
pull the puppet strings: 背後で糸を握る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
give birth to an endless stream of puppies: 次から次へと仔を産む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
chide sb in the curt, bloodless way that a schoolteacher corrects a dull pupil: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
with a bunch of puppies: ぞろぞろ子犬をつれて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
like a puppet under somebody else’s control: なにか操られた人形のように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
the pupils of one’s eyes dart about excitedly: 瞳が楽し気に動きまわる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 96
a delicate-looking mother and three tiny puppies: 優美な母犬が一匹と小さい子犬が三匹 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
pupils are shiny black and dumb: 瞳は艶のある黒で、そこには表情というものがない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 127
puppets in the hands of sb: (人の)手で操られている人形 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
those high-pitched puppy yaps: ひきつけでも起こしたように吠え仔犬の甲高い声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
she magically turned old socks into puppets that looked exactly like the Muppets: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
master puppeteer: 人形使い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
sb’s pupil: (人)の教え子 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
pupil:子供 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
pupil:弟子筋の力士 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
a repentant pupil: 悔悛の徒 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
be only a puppet: 木偶だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
a sick puppy: 病的なやつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
puppy:犬ころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
be sill a puppy: 成犬になる前 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
be a sly puppy: なかなか隅に置けない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 174
scatterbrained pup: スットウキョウな仔犬 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
one’s unenlightened pupil: 無知な弟子 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
unless imperialist running-dog puppets breakfasted on stale granola: 帝国主義の走狗、傀儡のたぐいが朝食に健康食品のグラノーラを食べるなら話は別だけれども ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
ツイート