Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sold
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sold: 賛成 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
consider oneself a soldier first: 自分は一介の兵士だという思いがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
I’m a soldier after all: 俺は陸軍だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 133
feel like a soldier again: 戦士にもどった気分だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 220
the first-class seats are always sold out: ファースト・クラスは毎度満席になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
challenge with the conviction of a soldier: 兵士のようにしっかりとした声で誰何する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
soldiers under Colonel ...: 〜大佐率いる兵士の一団 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
leave hard-pressed soldier dead: 痛めつけられた一兵士の骸をおいて去って行く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
a dozen soldiers: 数十人の兵士 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
be not entirely sold on the lover theory: 愛人説には半信半疑だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
in all one’s life one has never seen soldiers so uncertain on their feet: これほど足もとのおぼつかない兵士たちを見るのは、生まれてから一度だってない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
the games of “soldiers”: 戦争ごっこ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
glass soldiers arrayed side by side: ぎっしり並んだ酒壜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
be a great old soldier: もう一人前の兵士だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 294
a group of Russian soldiers: ソ連軍の部隊 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
officers to guard the soldiers: そのまた兵隊たちを監督する士官たち ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
there are soldiers to guard ...: 今でもまだ守備兵はいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
holding the soldering gun above one’s head: ハンダ銃を頭上にかざす ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
would not make it as a soldier: 兵隊では落第だ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
soldiers were many: 兵力は小さくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
married soldiers: 兵隊夫婦 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
Occupation soldiers: 進駐軍 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
it’s oversold as a great book: この本は過大評価されている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
play a soldier: 軍人を気どる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
it had a game room, a vending machine that sold glass bottles of pop, ...: そこにはゲームコーナーや瓶入りのソーダを売る自販機、...があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be sold a total pup: 偽情報をつかまされる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 35
a lank of soldiers: 整列した兵士 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
real soldiers: 生身の兵士 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
the house has to be sold: この家が他人の手に渡る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 122
sth sb sold me: (人に)売りつけられた(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
we are totally sold out: 全部売り切れでね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
cannot be sold: 売り物にならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
be virtually sold out: 完売に近い ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
be sold to the Chicago Cubs: シカゴ・カブスへ金銭トレードされる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
be sold: (人の)案を買っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
be completely sold on ...: 〜に夢中だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 49
think of oneself as a soldier: 軍人の本分を忘れていない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 414
soldiers: 軍団 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
tread soldier-like up the walk: 兵士のような足どりで家のように歩いてくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
spare soldering iron: ありあわせのハンダごて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
squared-away soldier: 用意のいい兵士 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
with the straightforwardness of a soldier: 軍人らしく単刀直入に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 342
be a superb soldier: 優秀な兵隊だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 185
long tip of soldering gun: ハンダ銃の長い筒口 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
act like a true soldier: 軍人らしく行動する 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
undercover soldier: 隠密の兵士 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 49
ツイート