Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
refuse

Frequent: しない(6)   拒む(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いやという
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
してくれない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
してなるものか
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 170
しない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
しようとしない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
できない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 209
どうしても〜しない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
なかなか〜ない
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
はねつける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 321
まるで相手にしない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119

ノーという
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
ノーと答える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79

応じない
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
頑として〜しない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
棄却する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
拒む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
拒否する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
許してくれない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
禁じる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
口をつけない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
控える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
辞退する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
首を横にふる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
受け付けない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
承知しない
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
斥ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
退ける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
断る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 7
突っ返す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
反対をとなえる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
避ける
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
聞き入れない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284

●Idioms, etc.

refuse to wait: 待ち切れない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
refuse to turn: びくともしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
refuse to speak: 黙る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
refuse to move: そのままビクとも動かなくなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
refuse to listen: 耳をかすまいとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
refuse to listen: 承知しない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
refuse to leave: 帰らずに坐っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
refuse to do: 〜したがらない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
refuse to do: 〜したくはない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
refuse to do: 〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
refuse to do: 〜するのを渋る ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 40
refuse to budge: びくともしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 176
refuse to allow to do: 〜もせず 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
refuse to ...: 〜するのをしぶる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
refuse to ...: 〜するまでもないと言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
refuse to ...: 決して〜しない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 74
deliberately refuse ...: 〜を固辞する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 398
weep as one who refuses to be comforted: 身も世もなく泣く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 256
to demand that sb refuse to sanction: 認可すべきではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
they refuse to do so: そうはいかない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 128
sound like an offer I can’t refuse: 断わるにはもったいないような話ね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 414
sb’s mind refuses to engage: (人の)頭はついて行かない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 142
say, refusing to mince words: 歯に衣せずに言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
refused to take any credit: すこしも手柄顔をしなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 228
refused to acknowledge any problems: 何の問題もないと言い張る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
refuse to waste effort arguing: 言い返す気をなくす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 337
refuse to think of sth in those terms: 〜をそんなふうに考えたくない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
refuse to take oneself seriously: 自分自身を笑い飛ばしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 313
refuse to take it seriously: そんなことを真面目に考えても仕方がないと思う ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 68
refuse to say a word: 意地になって無言を決めこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 249
refuse to open one’s eyes and see: 目をつぶったまま、見ようとしない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 40
refuse to make use of one’s talents: 何か遣れる能力があるのにぶらぶらする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
refuse to make sense: どう考えても理解できない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 154
refuse to listen to sb’s plea for forgiveness: 無礼をわびたのをしりぞける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
refuse to give sb any help: けんもほろろだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
refuse to express sth: 口に出さずにいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
refuse to drink tea: 茶碗に手を触れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
refuse to do as a way of punishing sb: (人を)罰するひとつの手段として意図的に〜しない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
refuse to carry out sb’s request: (人との)約束を破る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
refuse to back down: なかなか同意しない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
refuse to allow oneself to be intimidated: そんな見幕に恐れをなさずにいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
refuse point blank to speak of sb: (人のことを)なかなか正面切っては口にしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
refuse even to think about ...: 〜など毛頭考えもしない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 313
refuse de jure recognition to ...: 〜を正式にみとめない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
one’s legs refuse to move: 足がいうことをきかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
obstinately refuse to come to life: なまなましさはすこしもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 235
if AA, sb could not very well refuse to do: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
I refuse to waste anything so expensive and nutritious: 高価いし栄養もあるのに勿体ないじゃないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
I refuse to believe ...: 〜わけがない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 88
have thought of refusing: 反撥を感じる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
firmly refuse to do: 〜を拒絶する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
dogmatically refuse alter principles: 飽くまで原則論固執 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
but I refuse to believe it: 〜?とんでもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
ツイート