Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
son’s
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

人の〜: another person’s sth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある: sth demands any thinking person’s attention ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
個人の電話の私事権: the confidentiality of a person’s telephone records ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
目は口ほどに物を言う: a person’s eyes speak their own language デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
息子の誤解を助長させる: to further his son’s misimpressions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
人生はわからない: it is impossible to second guess a person’s life 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 80
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた: He didn’t talk very much; indeed, sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time. 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
敗北の弁を語るスティーブンソンの渋さと魅力: the irony and charm of Stevenson’s election-night concessions ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 19
他人の弱点を見つけて、差し出がましい口出しをする: judge another person’s weakness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
身分をそっくり借りる: borrow the person’s whole life 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 112
他人の辛辣な批評をする: mercilessly nail a person’s character 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 135
いろいろ気をくばらなくてはならない: there are so many responsibilities on a person’s mind ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 180
息子の宿題にまで頭が廻らない: be too preoccupied to worry about one’s own son’s homework 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
年配者の寿命の延び: every elderly person’s prolonged life ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
人の命が危険にさらされている: person’s welfare is at stake ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 344
ツイート