Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
further

Frequent: それ以上(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜より先
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258

あおる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
あくまでも
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
あらためて
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 113
いずれ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
おもいきり
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 20
これ以上の
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
さらなる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
さらに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
そしてもうひとつ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
それから
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
それ以上
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
ともに
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
なお
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
なおも
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
ほかに
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 79
ほかの点で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
ますます
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
また
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
また新しい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 46
もう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
もうこれ以上
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
もうひとつの
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 115
もうひとつの〜は
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
もっとどんどん
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
よく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
よけい
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312

強く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
駆られる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
重ねる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
助長させる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
乗る
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
新たに
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
新たに持ち上がった
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 35
前途の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
追って
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
念入りに
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 23
物足りるまで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
補足
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 28
補足する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
輪をかけた
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47

●Idioms, etc.

without further encounters: それからは一人の人間にも行き会わないで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 125
probe some further: 問いつめてみる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 359
no further questions: 問答無用である 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 339
have no further: 行詰まりだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 408
goad sb further: 相手の興奮をつのらせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
go any further: なんらかの行動を起こす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
further decide: 決意はいよいよ確固たるものとなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
further ahead: その先に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
further admonish sb: (人に)くどくどという 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
with no further ado: 何のお愛想もない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
think nothing further of sth: (物事を)意にもとめない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 164
there’s no use discussing it further: いまさらそのことでくだくだ言いあっても埒はあかんよ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
taking things a step further: いっそのこと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
take any further notice of sb: 見向きもしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
spend a further moment doing sth: そのあとしばらく、〜するのに時間をかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
since there is nothing further to be gained here: どうにも仕方がないので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
seem to separate even further with a comic effect: ますます離れて、おどけてみえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
seem on average to be swelling still further: 世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
pause and consider the discrepancy further: 微妙な感覚の違和を確かめてみようとする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
need to go further: 無性にその先をしゃべりたくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
might even have done ... without further delay: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 40
let me make a further point: もうちょっと突っ込ませてくれないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
it would never go any further than that: それ以上のことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
inquire further concerning ...: 〜についてとやかく言う カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 242
hold out on sb still further: あのまま平気で押し隠して通す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 323
have no further wish to struggle: もう抵抗する気がなくなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 27
further the impression of something more ...: いつもより〜に見せている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
each have enough decorum to suspend further hostilities: 彼らもさすがにいがみ合うことをやめるだけの礼儀は知っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
do without asking for further directions: それだけ聞くとすぐに〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 166
do not give further details: それ以上くわしい話をすることなく交信を打ち切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
do further investigation on what sb report: (人の)報告をうけて事件捜査にのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
decide to mention the matter no further: その話はそれぎりにして切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
be inviting further contact: 接触の継続を誘っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
be cognisant of any further developments: さらに深い認識をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
a credo from which all further premises devolved: すべての前提のもととなる信条 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
ツイート