Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tiff
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
喧嘩
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66

●Idioms, etc.

have a little goddam tiff with sb: (人と)ちょいと撲り合いをやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 75
be waiting stiffly, smiles affixed: 顔に笑みだけくっつけて、緊張して待っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 218
stiffen one’s arms: 腕をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
run stiffly ahead for several awkward leaps: きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
stiffly and awkwardly: しゃちこばって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
awkwardly and stiffly approach ...: 〜のほうに、ぎこちない足どりで近づいていく 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 34
local plaintiffs’ bar: 地元原告団 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
a stiff and blushing child: 気難しくて、はにかみ屋の女の子 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 67
the joints of sb’s body become stiff: 体の節々がかちかちにこわばる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
feel one’s whole body stiffen: 固くなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
be bored stiff by ...: 〜さえ面倒臭がる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 143
something which is both stiff and yielding: ごつっとしたようなぐにゃっとしたようなもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
stiff bundle of sticks: かたくたばねられた棒切れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
stand ceremoniously stiff: 畏まって立っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 91
sleeping in such a cramped position makes sb’s joints stiff: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
shed one’s customary lassitude and stiffen: いつもの億劫そうなところが抜けてからだがこわばる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 198
Mr Stiffy downstairs: 下のほうにいるミスター棍棒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
draw oneself up rather stiffly: ふんとそりかえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
one’s expression stiffened: (人の)顔はすこしこわばってみえた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
stiff facade: 一糸乱れぬ外観 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
see the stiffening of sb’s face: 見るまに顔面がこわばる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
feel heavy and stiff: なんとなく重だるいかんじだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
stiff and formal: 四角四面でこわばった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
reply, returning to a stiff formality: ふたたび切口上になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
lean stiffly forward: きっと前かがみになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
give sb a good stiff kick: (人に)一発気合を入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
glare round in stiff phases: ぎくしゃくした動きで順に周囲を見まわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
stiff hair: 直毛 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
a hint of stiff-leggedness on sb’s part, ...: 足をこわばらせたり、〜するそぶりがちょっとでも見えると ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
be not so stiff that one will not take a hint: 不人情な〜ではないから、口を滑らしたりはしないだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 43
the house was stiff with poets: 家のなかには詩人がごろごろしていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
the lead plaintiff’s lawyer: 原告団の主任弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
plaintiff’s lawyer: 被害者側弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
a stiff little mustache: ピンとはねた小さな口ひげ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
the strange, stiff movements of the dance: 奇妙でぎくしゃくしたディスコダンスのステップ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
get a stiff neck: 首が回らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 47
shoulders painfully stiff: 肩がひどくこっている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 91
lips are stiffly parted: くちびるはこわばった開きかただ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
be peculiarly strong and stiff: へんに腰がつよくて、ぱりぱりしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 14
stiff penis: 硬くなったペニス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
sb’s stance is stiffly respectful: (人の)姿勢は気をつけのかたちで強ばっている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 364
sit rigidly stiff and motionless: 全身をこわばらせて身動きもせずすわっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
rise stiffly toward ...: 〜に向かって槍のように跳ね上げられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
be scared stiff: 不安で身がすくむ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 163
be scared stiff: 空恐ろしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
be as stiff as if sculpted: 彫り込まれたように動かない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
sit stiff and serious: 鹿爪らしく控える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
sit up a little more stiffly, dear!: もっとしゃんとおすわり! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 197
sit stiffly: 畏まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
smile stiffly: 苦笑する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
speak very stiffly: 切口上に言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 426
speaking stiffly: 棒くいのような喋り方で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
a stiffly starched white shirt: 糊のきいた白いシャツ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
stare stiffly at the floor: かたくなってうつむいてしまう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
stiff and stark: 固く冷たくなって スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
thick, stiff tongue: ころっとした分厚い舌 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
be too stiff in places: ところどころいやにごつごつしている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 159
stiff:ごわごわした レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 130
a stiff breeze come in from the north: 北の方からひやっとした微風が吹いてくる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried )
make sth sound like northern New England’s answer to Tiffany’s: 〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
sb can never afford a piece of real Tiffany glass: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
ツイート