× Q  ?  翻訳訳語辞典
Peter
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
坊ちゃん
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

John Peter: (人)二世 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
peter away into nothing: 無為に終わる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 38
Peter was always waspish, sarcastic: ピーターはもともと辛辣な皮肉屋なのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
Was the boorishness of Peter Moran proving too much even for her?: ピーター・モランの下卑た性格が、彼女にも身にしみてわかったのだろうか? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 269
In his great misery, Peter broke forth with a brief childish smile: これほどの苦しみのさなかで、ピーターは子供っぽい微笑をさっとうかべると、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
I say as we are moving briskly ahead of Peter on our way out,: スターンと一緒にピーターの先を越して足早に部屋を出る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
Peter Moran's coolness was explained: これでピーター・モランの素っ気なさが説明できる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 379
From Peter's tone, it was clear that he envisaged some wanton courtesan: 尻軽な商売女を想像していることが、口ぶりでわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
John irresistibly thought of Peter Moran: ジョンはピーター・モランのことを思い出さずにはいられなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 344
Peter simply pointed to the small john down the hall: ピーターは黙って廊下の先の小さなトイレを指さした トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
Please, Peter: 頼む、ピーター トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
Peter Moran's arm had been quickly withdrawn: ピーター・モランの腕がさっと引っこめられた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 416
Smiley heard Toby's team leave one by one until only Peter Guillam remained: トビーの仲間が順に去るのがきこえ、ピーター・ギラムだけがあとにのこった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
While Peter Moran remained she would stay with him,: ピーター・モランがこの世にいるかぎり、ジェニファーはあの男のもとに留まるだろう、 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
"It never changes, Peter" Wally Hicks said resignedly: 「あいかわらずだよ、ピーター」ウォリー・ヒックスはあきらめの口調でこたえた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
Peter arrived then, coming early to beat the traffic, and was informed: そのうち、ラッシュを避けて早めにやってきたピーターにもニュースが知らされた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
... peter, pee-pee, wee-wee, weiner ...: ... 坊ちゃん、ちんちん、おちんこ、ウィンナー ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート