Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dwindle
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しだいに薄れる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
ちぢまる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
なくなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396

遠ざかる
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 128
激減する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
減らす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
細まる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
終わりに近づく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
消える
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
心細くなる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
薄れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

dwindle toward zero: ゼロに近づきつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
in the dwindling glow of twilight: 暮れ切れない夕方の光のなかで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
dwindle and become obscure: おぼろになってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
ツイート