Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
flinch
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
はなす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
ひきつる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 285
ひるみをみせる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
びくっとする
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 71
ぴくりとする
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 233

引っこむ
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 63
顔をしかめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
思わずたじろぐ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
身をすくめる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
逃げる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

don’t flinch: びくりともしない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
do not flinch: 負けていない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 316
stand one’s ground without flinching: 毅然たるものだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
do not even flinch: 顔色ひとつ変えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
ツイート