Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
or maybe ...
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

or maybe ...: 〜かな、それとも〜だろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
or maybe ...: だか〜だか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
... ...h ...ple on ...ins ...aved or maybe ...n’t: 列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
...ecting or maybe ...t ...ing ...t my ... ...ld ...w a ...ket ... ...bid ... to go: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
we ...ld ...nk ...y ... a ...ere ...nning ...blem or maybe ... ...lders ... ... ...y: そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
... ...h’d ... ...t in ... ...rk’s ...ice or maybe in ...e ...ge’s ...mbers: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
...eone to ... ...r or maybe to ...ehow ...quer: 納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
... maybe ... ...utes: 十分ばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
...f sb’s ... ...haps or a ...tle ...e maybe: 年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
...re ... ... ...y maybes to ...port one’s ...er: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
maybe ...t ...ms ...e ...re ...s ...ry ...uld ...: ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
... ... it ... an ...ive ...tasy ...ething ...t ...t ...lthy ... maybe ...n ...rgizing to ...der ...ost as ...ual: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
maybe ...n ...ry ...ut ...: 〜を気にやんだりまでもしかねない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
maybe sb ...get ...: たぶん、(人)だって忘れていたんだわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
maybe sb ...e to ... ... sth: なめた代償を払わせてやろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
maybe a ... ...e: そんなものじゃなかったかもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
... ... maybe a ...ute ... a ...f ...ore I ...an to ...der ...: たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
... ...dle a ...thouse ...e maybe a ...d ...l ...e: ペントハウスを売るくらいは、お茶の子さいさいかもしれない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
...hout a ...-yea or maybe: 否も応もなしに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 206
maybe ... ...uld ...k on ...: 〜は自分で努力しなさいよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
ツイート