Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
そのまま
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
and
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
consequently
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
continue
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
directly
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
docile
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
exact
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
frankly
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
immediate
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
immediately
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
instantly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
keep
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
let
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
originally
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 124
perfectly
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
plain
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
remain
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
same
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 5
simply
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
straight
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 28
then
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
there
   
unconsciously
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
whole
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そのまま: a moment later サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 18
そのまま: take a pace ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
そのまま: there and then 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
そのまま: then and there 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
ツイート