Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Saul
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
continue
one’s
assault
,
alternating
abuse
with
painstaking
explication
: なおもなじり、かきくどく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
the
most
dangerous
technical
issue
of
the
actual
assault
: 襲撃場面での技術的にいちばん危険なところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
assault
on
pride
: 自尊心にくわえられた危害
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
assault:急襲する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
an
assault
on
the
vital
interests
of
sb: (人の)死命を制する権益への攻撃
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 281
run
over
the
assault
plan
in
one’s
mind
: もう一度襲撃の手順を追う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
assault
sb
cheerfully
: 笑いながら切り返す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 49
be
a
little
too
enthusiastic
in
one’s
assault
on
the
man
: この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
a
suicide
assault
: 肉弾突撃
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 206
thirty-five-year
mortar
assault
: 三十五年間の連続砲撃
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
assault
on
...: 〜に対する冒涜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
imagined
one’s
own
stench
assaulting
one: 自分の嫌な匂いを嗅いだようなきがした
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
charge
of
third-degree
assault
: 第三級暴行罪
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
can
be
quite
an
assault
on
the
nerves
: まちがいなく神経を傷つける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
be
assaulted
by
the
uneasy
feeling
that
...: 〜という不安に駆られる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
assault
on
sb’s
emotions
: 泣き落し
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 391
a
nonfatal
assault
: 傷害事件
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 205
somersault
off
the
bed
: トンボを切る恰好でベッドからころげおちる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 173
cite
sb
for
assaulting
a
police
officer
: 警察官暴行の件に関してチケットを切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
disdain
their
puny
assault
: 爆雷の他愛なさを嘲笑う
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
somersault
out
of
the
window
and
landed
straight
in
...: やみくもに窓から飛び出し、〜にもんどり打って着地する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 52
rubbing
the
portion
of
oneself
which
have
suffered
in
the
assault
: 攻撃されて傷ついたあちこちをさすりながら
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 177
somersault
in
the
air
: 空中でもんどり打つ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 212
somersault
right
into
sth: 〜へもんどりを打つように飛び込む
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
unassaulted:手つかずのまま
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 121
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート