Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Saul
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

continue one’s assault, alternating abuse with painstaking explication: なおもなじり、かきくどく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
the most dangerous technical issue of the actual assault: 襲撃場面での技術的にいちばん危険なところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
assault on pride: 自尊心にくわえられた危害 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
assault:急襲する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
an assault on the vital interests of sb: (人の)死命を制する権益への攻撃 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 281
run over the assault plan in one’s mind: もう一度襲撃の手順を追う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
assault sb cheerfully: 笑いながら切り返す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
be a little too enthusiastic in one’s assault on the man: この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
a suicide assault: 肉弾突撃 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 206
thirty-five-year mortar assault: 三十五年間の連続砲撃 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
assault on ...: 〜に対する冒涜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
imagined one’s own stench assaulting one: 自分の嫌な匂いを嗅いだようなきがした 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
charge of third-degree assault: 第三級暴行罪 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
can be quite an assault on the nerves: まちがいなく神経を傷つける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
be assaulted by the uneasy feeling that ...: 〜という不安に駆られる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
assault on sb’s emotions: 泣き落し 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 391
a nonfatal assault: 傷害事件 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 205
somersault off the bed: トンボを切る恰好でベッドからころげおちる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
cite sb for assaulting a police officer: 警察官暴行の件に関してチケットを切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
disdain their puny assault: 爆雷の他愛なさを嘲笑う リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
somersault out of the window and landed straight in ...: やみくもに窓から飛び出し、〜にもんどり打って着地する ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 52
rubbing the portion of oneself which have suffered in the assault: 攻撃されて傷ついたあちこちをさすりながら セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 177
somersault in the air: 空中でもんどり打つ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 212
somersault right into sth: 〜へもんどりを打つように飛び込む 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
unassaulted:手つかずのまま カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 121
ツイート