Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a trifle
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a trifle: すこし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
a trifle: いささか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
and then lower one’s voice a trifle: さらに声をひそめてつけくわえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
no beggars implores sb to bestow a trifle: 乞食でさえも(人に)びた一文ねだったことはない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
it is a trifle difficult for sb to do: 〜するのは、いささか無理な相談である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
be a trifle disturbed: いくらか気にかかる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 57
say sb, a trifle doubtfully: (人は)いくらか心もとなげに言う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
begin to look a trifle foolish: ちょっと恰好がつかなくなって来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 255
more than a trifle grimly: 少なからずきびしい表情をして サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
sound surprised and a trifle hurt: 驚きながら、いささか気色ばんだ声で言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 443
one’s voice is a trifle husky: 声がすこしかすれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
be a trifle insensitive: あんがい血のめぐりがわるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
look a trifle morose: いささか困ったものだといった表情を浮かべる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 21
sb’s manner is relaxing a trifle: 態度がやや軟化する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 248
a trifle resentful: ちょっとしゃくだったのは マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 222
a trifle difficult for a man: いささか無理な相談である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
straighten one’s posture a trifle: 少し身体を起こす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
sit up a trifle straighter in one’s seat: 心持ち居ずまいを正す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
a trifle more vulgarly: いささか無愛想すぎる感じを与える サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
deducting a mere trifle for this slight mistake: このちょっとした過ちのために、少しは評価も落ちている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
sth tell people that sb is not one to be trifled with: 〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
suffer from a trifling cold: ちょっとした風邪をひく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
be not a person to be trifled with: (人の)存在を無視するわけにはいかない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 260
ツイート