× Q 翻訳訳語辞典
bill   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の売り上げをあげる
   
bill a million bucks: 百万ドルの売り上げをあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44

お札
   
give me the first bill you find: 最初に眼についたお札をください スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
つば
   
the bill of sb’s cap: 帽子のつば カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
ひさし
   
touch the bill of the cap: 帽子のひさしに手をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333

ツケ
   
there’ll be some bills coming due: ツケがまわるべきところにまわるんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
ポスター
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124

勘定
   
pay one’s bills: 勘定を払う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
勘定書
   
a rather heavy bill: かなり金額の張った勘定書 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
計算書
   
print out a bill: 計算書を発行する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
計上する
   
bill twenty-hour hundred hours a year: 年に二千四百時間を計上する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
   
a crisp new bill: ピンピンの札 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
紙幣
   
count off XX crisp bills: ぱりぱりの紙幣XX枚を数える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
be arranging the bills by denomination: 紙幣を額面別に選り分けている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
生活費
   
help pay the bills: 生活費を稼ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
請求する
   
bill sb: (人に)請求する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
請求書
   
the bill is horrible: あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
give us the bill: 請求書をまわしてくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
bills come through: 請求書がまわってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
   
bill of the cap: 帽子の庇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
   
to save on the air-conditioning bill: 冷房費節約のため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
費用
   
pay the bill: 費用を払う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
明細書
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
料金を計上して、そのつけをまわす
   
bill sb five hundred bucks for ...: 〜に五百ドルずつ料金を計上して、そのつけを(人に)まわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
料金請求
   
bigger bills: より多額の料金請求 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fit the bill: それだ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
fill the bill: 申し分ない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 93
do billing: 明細をどうぞ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
a way to pay the bills: 日銭稼ぎ
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
the card gets billed at sb’s place: 例のカードの住所は(人の)ところになっている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
split the bill for ...: 〜代を割り勘で払う
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
sb fill the bill admirably: (人は)欲求を満たしてくれる申し分のない相手だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
give sb a clean bill of health: (人は)健康そのものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 466
fit that bill in an unmistakable manner: 間違いなくその範疇に収まる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
filch money from a hotel bill: 宿の払いまでかすめ取る
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
demand sb actually pay one’s bill: (人)から金をとりたてる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
bill collectors for ...: 〜の集金人
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
be left with unpaid bills: 勘定を踏み倒される
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
always pay one’s bill sooner or later: 多少遅くなっても必ず払う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
ask sb for the bill: (人に)勘定を言ひつける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 38
Every family has one or two black sheep, and Nobuo fit the bill here: 親戚を探せば一人や二人、御座に出せない人間というのがいるものだが、乃武夫がそれであった
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
be faced with a daunting bill: 目の玉のとびでるような請求書を受けとる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
divvy up the phone bill: 話し合って電話料金を清算する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
the bill have come due: つけとなってもどってきた
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 305
framers of the bill: 法案の起草者
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 55
hold up a dollar bill: ドル札をちらつかせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 139
the phone bill is horrible: あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
the bill isn’t going to be painful: たいした金額にはならない
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 157
pull a five-dollar bill out of one’s wallet: 五ドル札を取り出す
be soon relieved of a dollar bill: たちまち一ドルまきあげられる
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 137
shelve a bill: 法案を審議未了にする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
such a silly bill of goods: こんなまがい物の感情
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 200
sneak a five-dollar bill into the hand of sb: (人の)手にこっそり五ドル紙幣を握らせる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 115
toss out a ten-dollar bill: 十ドル札を渡す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
Can he do it, Bill?: どうだ、あいつはものになりそうか?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
My mother used to say Bill Keeton was a schizophrenic: ビル・キートンは分裂症だって、うちの母がよくいってたわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
I mean, how often does Bill Cosby come to Maine?: だってさ、ビル・コスビーがどれくらいしょっちゅう、メイン州でショーをやると思う?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
"I ain't feelin' special enthusiastic," Bill persisted: 「おれには、あまり望みが持てねえけどな」と、ビルは言い返した
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 30
But seriously, Bill: シラを切るなよ、ビル
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 345
'Bill Haydon this, Bill Haydon that' he sneered: 「ビル・へイドンがああした、ビル・へイドンがこうした」皮肉な口吻だった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
Bill looked around suspiciously: ビルはうさんくさそうに声のしたほうを振りむいた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
So okay, Ann gave you a bad time with Bill Haydon: そりゃ、アンはビル・ヘイドンのことで、あんたにずいぶん苦い汁を飲ませたさ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
ツイート