Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
consequences
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the dire consequences personal and social, of love: 恋や愛が個人および社会にもたらす恐ろしい害悪 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 109
the consequences of financial bubbles are devastating: 金融バブルがはじけると悲劇が起きる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
do not care about the consequences: そのあとのことはどうでもいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 330
with no more consequences than ...: 精々〜が関の山 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
these consequences will not stop here: その結果がその場かぎりのことには留まらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
possible consequences: ありうべきけっか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
mortal consequences: 死に結びつく結果 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
grave consequences: 由々しき事態 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 335
without considering the consequences for ...: 〜への影響を思うこともなしに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
whatever the consequences: あくまで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
speak with great thought for the consequences: あとさきを考えて慎重に喋る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 51
have sex without consequences: 種の保存には関係なくセックスをする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
disastrous consequences: 重大な損害 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 48
have to diversify or suffer the consequences: 別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
prepare to take the consequences either way: どんな結果をも受け入れる気になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
Mao was undoubtedly an extraordinarily powerful figure whose actions had direct consequences for 1 billion people: 毛沢東は間違いなく非凡な力を持ったリーダーで、その行動は10億人の人生に大きな影響を与えた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
heedless of the consequences: 後は野となれ山となれの心境で 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 178
there were unintended consequences: 予想外のことが起きた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be warned of the dire consequences personal and social, of love: 恋や愛が個人および社会にもたらす恐ろしい害悪について、いやというほど叩きこまれる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 109
ツイート