Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
figure

主要訳語: 影(4)   考える(4)   人影(4)   思う(3)   男(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜か、と内心首をかしげる
   
〜してみてもいいかもしれない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
〜するつもりだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
〜とふむ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
〜のはずだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34

さがす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
さぐる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
さとる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
じっくり考える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
つかむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
つきとめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
つじつまが合う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
なにものか
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
やつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
わかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13

スタイル
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
ライン
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346

   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 20
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
映像
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
画像
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
覚える
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
割り出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
気がつく
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
気づく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
見もの
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 258
見当がつく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
見当をつける
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 134
見抜く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
悟る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
考える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
察する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
算定
   
姿
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
姿勢
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
思いつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
死骸
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
肢体
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
実物そのもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
真相をつかむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
身体
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
人影
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
人間
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
人物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
推理する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
数字
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
狙いをつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
想像してみる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
体つき
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
体躯
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
体型
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
体形
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
態度
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
大物
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
探索
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
知恵
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
踏む
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 310
読み
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
物体
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
編み出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
予測する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 165
要人
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

try to figure out: いぶかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
trim of figure: 均斉のとれた容姿 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 14
that figures man: やっぱし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
that figures: もっともだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 147
retreating figure: うしろ姿 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
pinch clay figures: 粘土をこねて何かを作る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 321
one’s stout figure: でっぷりした(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
major figure: 中心人物 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 46
low-echelon mob figures: 下っぱのギャング プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
go figure: やるならやってみろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
figure that ...: 〜という考えから ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
figure that ...: 〜と考えてよさそうだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
figure that ...: 思い立って〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270
figure sth out: 〜を見抜く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 180
figure sth out: (物事の)原因をつきとめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 234
figure sth out: つきとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
figure sb proposed: 言い値 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
figure out ...: 〜しそうだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
figure out ...: 〜なことをかぎつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
figure out ...: 〜をさぐりだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
figure out ...: 〜をつきとめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
figure out ...: 〜をはじき出す ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
figure out ...: 〜を割り出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 236
figure out ...: 〜を追跡する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
figure out ...: 〜模索する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
figure out ...: ひねりだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
figure out ...: 見きわめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
figure out: つきとめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
figure out: 見当がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
figure out: 見分ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
figure out: 思いつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
figure out: 探り当てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
figure of speech: もののたとえだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
figure it out: つきとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
figure ...: おそらく〜だろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
elegantly spurning figures: 艶冶たる中にも一抹の倨傲を忘れず ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
diminutive figure: 小男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 365
didn’t figure ...: 〜とは知らなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
delicate figure: 色白な横顔 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
cut some figure: まったく異彩をはなっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
a public figure: 有名人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
with one’s figure outlined against the flood of light: うしろからのあかりにくっきりと輪郭をうきあがらせ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
we’ll figure out something: なんとかしましょう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
was trying to figure out why ...: 理由を知りたかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
try to figure out ...: 〜かと目をこらす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 224
try to figure out ...: 〜に手こずる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
try to figure out: さぐりだそうと調べているところ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
the secret figured into why sb used to do: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
the fierce figures are steadily wending east, west, north, and south: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
the dream figure take on corporeal qualities: 夢が肉質化する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
take one’s figure back to the brioche: またもやブリオシュをぱくつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
still haven’t figured out sth: 〜は今もってどこをどういじくっていいのやら、まいど立往生する始末だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
start to figure out how the real world works: モノゴコロつく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
reveal one’s solitary figure lingering there: ここで、一人悄然とたたずんでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
put pressure on political figures: 政治家にはプレッシャーになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 149
nobody figures out ...: 〜か誰にも見当がつかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
it doesn’t take sb to figure out ...: 〜かは、(人に)きく必要もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
have been an important figure in ...: 〜では顔役といえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
figure the hell with it: 勝手にしやがれといった気持 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
figure that one will do: 〜するつもりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
figure sb need sth: 本当に〜がほしくて買いにきた顔をしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
figure out what to do next: 身のふり方を考える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
figure out what sb meant: (人の)言葉を解釈する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
figure out what’s eating one: 何がこんなに気がかりなのか、はっきりする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
figure out that ...: 〜と察する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
figure out that ...: 〜に気づいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
figure out how to do: 〜の手順を会得する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
figure out a method to do: 〜するための方法をうまく手にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
figure one can do: 〜できそうだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
figure of interest in ...: 〜にいるがぎり、人目をひいてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
figure it isn’t smart to do: 〜はためらわれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 287
employ considerable craft figuring out how to do ...: あらゆる手を使って〜しようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
emergence as a figure to be reckoned with: 頭角をあらわして来る 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 37
don’t take much study to figure out that ...: 〜ということはまず考えられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
do not present a figure that inspires trust: こんな恰好をしていれば人にあまり信頼されない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
do not figure to do ...: 〜してくるはずはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
do A figuring one do B later: あとでBすることにして、ひとまずAする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
can not figure why ...: なぜ〜なのか、そこがわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
can not figure out why ...: なぜ〜なのか、(人には)はかりかねる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 202
can not figure out sth: 〜は読みとれない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 147
can not figure out: 見当もつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
can never quite figure out how ...: どうして〜なのか見当もつかない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 448
can’t figure out why ...: どうして〜かわからない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
can’t figure out ...: どうしても〜が呑み込めない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
can’t figure anything out: 頭がうまく働かない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
before one can figure out what to do about ...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
be no mere figure of speech in sb’s case: 〜の場合、決して誇張ではない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 3
be figuring the matter out: 対策を練っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 59
be figured to do ... as well: (人も)そうやっていたらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
a significant political figure: 指導的な政治家 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 217
a cult figure in America: アメリカ大衆の崇拝の的 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 487
A be sort of the way people figure B: Aは、いわばBと同種の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
ツイート