× Q 翻訳訳語辞典
reveal   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜を公表する
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 44
〜を打ち明ける
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183

あきらかになる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
あけ渡す
   
had gradually revealed to sb one’s entire past: いつのまにかじぶんの過去のすべてを(人に)あけ渡していた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 14
あばき出す
   
reveal holes and weaknesses: 欠陥や弱点をあばき出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
あらわれる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
うかがう
   
have never revealed ... to me: いちどもうかがっていない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
かいま見せる
   
reveal qualities of one’s character: 自分の内実をかいま見せる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 193
けどられる
   
so as to reveal no sign of one’s own chagrin: おのれの苦々しさをけどられないように アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
さらけだす
   
reveal some small aspect of oneself: おのれのちっぽけな一面をさらけだす クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
reveal oneself with remarkable candor: おどろくべき率直さで自己をさらけだす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
be revealing this side of one’s life: 秘められた一面をさらけだしている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
のぞく
   
reveal a good deal of one’s bosom in the decolletage: ネックラインから胸がふんだんにのぞく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
のほどがわかる
   
reveal ...: 〜のほどがわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
ばらす
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
ばれる
   
fear of what one might reveal: 自分の実体がばれるかもしれないという恐れ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
ぼろ
   
don’t reveal one’s faults: ぼろを出す 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
むきだしにされる
   
reveal one’s large, uneven teeth: 大粒でふぞろいな歯がむきだしにされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
むきだしになる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
むきだす
   
grin, reveal one’s large, crooked teeth: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137

一目でわかる
   
reveal ...: 〜が一目でわかる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 84
窺わせる
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 99
開けて見せる
   
reveal one’s secret to sb: 疑いの塊りの包みの中を(人の)前で開けて見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
垣間見せる
   
reveal an ineluctable circle of life: のっぴきならない存在の環を垣間見せる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
教えてくれる
   
reveal the single most important point about ...: 〜について重要なことを教えてくれる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 63
見つけだす
   
sth reveal: (物を)見つけだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 112
告白
   
Had she led him here to Kiyomizu just to reveal this to him?: しかし、真一を清水まで誘って来て、こんな告白のためにか、 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
晒しものにする
   
reveal sth to the world: 〜を天下の晒しものにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
写し出す
   
the camera pulls out to reveal ...: 引いたキャメラが、〜を写し出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
照らしだす
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
打ちあける
   
reveal to sb: (人に)打ちあける 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
打ち明ける
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
土があらわれる
   
front garden is revealed: 前庭は土があらわれている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
表面にあらわす
   
reveal nothing: まったくなにひとつ表面にあらわさない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
物語る
   
it is a revealing conversation about ...: この会話は〜を物語っている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 22
聞かせる
   
reveal to sb the brightness of the Soho horizon: ソーホーの空に瑞雲浮ぶという吉報をひとつ(人にも)聞かせてやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
報じる
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
明かす
   
reveal methods: 手の内を明かす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
明らかになる
   
conversations with sb reveal ...: (人から)話を聞いて、〜が明らかになる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
明るい
   
be fully revealed to sb: 明るい所まで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
露呈する
   
reveal the narrowness of one’s knowledge: 己の知識の狭隘さが露呈する キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
漏洩する
   
wickedly, falsely, traitorously, and evil-adverbiously, reveal: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
話す
   
reveal every intimate detail: 言わずもがなの細部まで話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reveal with clarity: 明確な形をとる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
reveal oneself: 姿を見せる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
reveal ...: 〜の結果、〜がみとめられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
reveal ...: 〜の結果、〜が判明した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
light reveals ...: 明かりの中に、〜が浮かび上がる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
the truth is revealed and all is out in the open: 真実はすっかり白日のもとにさらされる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 198
the fact that ... reveals much about ...: 〜という事実を見るだけで〜がわかる
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 30
sb’s devious plan has only served to reveal that ...: (人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 194
reveal one’s solitary figure lingering there: ここで、一人悄然とたたずんでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
reveal one’s method to sb: (人に)手の内は明かさない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
reveal nothing of ...: なにくわぬ顔をして
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
reveal itself to sb suddenly: ふいに(人の)眼にありありと映る
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 170
reveal a long list of ...: ずらっと〜が並んでいる
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 125
reveal ... to be perfectly normal: 結果はまったく異常なしだ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
one’s teeth are revealed in a snarl: (人は)歯をむきだしてうなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
one’s face reveals nothing: (人の)顔からは何も掴めない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
need to be revealed: はっきりさせる必要のあるもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
light sth with merciless clarity, revealing everything: すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
later events abundantly revealed: 後日の出来事が教えて余りあった
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
fail to reveal any trace of sth: 何の収穫も得られない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 330
close inspection reveal ...: つぶさに調べてみると〜だった
be revealing the exquisite jealousy that consume sb: 焼けつくような嫉妬で居ても立っても居られなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
all stand reveal in ...: すべては〜に集約されている
a second glance reveals ...: もう一度見直して、〜を見てとる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
reveal bright bars and streaks of sky: あとには明るい青空が、縞目を作って現われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
the gleaming new windows were unveiled to reveal sth: ウィンドウの覆いが取り外されると真新しいぴかぴかのガラスの向こうに(物が)現われた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
inadvertently reveal: 不用意にさらけだす
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
Does that not reveal a certain lack of judgment on your part?: その点きみに人を見る目が欠けていたとは思わんかね?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 155
necessarily reveal one’s type of mind: いずれにしても、(人の)考え方の型は現れるものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 223
never be suffered to reveal itself: けっして外にあらわさない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
reveal whole ...: 〜をすっかり話す
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 261
ツイート