× Q 翻訳訳語辞典
fold   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜を丸める
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 163

うずくまる
   
be sort of folded up, piled sideways onto ...: 〜に横向きにうずくまった姿勢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
かさねる
   
fold one’s hands on one’s lap: ひざの上に両手をかさねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
fold one’s hands in one’s lap: 両手を膝の上にかさねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
くずれる
   
That guy will fold believe me: あの男はぜったいくずれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
こまぬく
   
with folded arms: 腕をこまぬいたまま 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 76
すぼめる
   
fold up the umbrella, with oneself in it: 傘をすぼめるついでにそのなかにすっぽり隠れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
ふたつに折る
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
ふたつ折り
   
be folded into ...: ふたつ折りになって〜に詰めこまれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63

握る
   
the folding and unfolding of one’s large hands: 大きな手のひらを握ったり開いたりしている様子 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
巻く
   
fold ... on one’s head in a manner hideous to behold: 見るも異様な格好に〜を頭に巻く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
小さくたたむ
   
畳む
   
fold sth into neat piles: きちんと畳んで重ねていく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
身を二つに折る
   
start folding up: 身を二つに折る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
折り畳む
   
fold sth into three even parts: 〜をきちんと三つに折り畳む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
折る
   
begin to fold sth into ...: 〜を折って〜をつくりあげていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
崩れる
   
When his two or three tricks don't work, he's going to fold: 二つ三つ小手先の技を使い果たしたら、あとは崩れるだけだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

folds: だんごになって固まっているところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
fold up: 身を縮める
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
fold one’s arms: 腕組みをする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
white folds of the mosquito net: 白くたるんだ蚊帳の波
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
the rising and folding of a door: 扉がするすると巻きあがっていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288
the hands are folded in prayer: 合掌している
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 7
the folds of the kimono is neatly arranged: 着衣は少しも乱れていない
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
suddenly the old grief rises up and folds sb in its gray embrace: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
socks are folded into matching pairs: 靴下がきれいにそろっていて、間違っても左右ちぐはぐにはくようなことはない
one’s hands lie folded on one’s lap: 自分の手を膝の上に置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 52
loose folds of one’s face: 皮膚のたるんだ顔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
lie folded up on a cot: 簡易ベッドで丸くなっている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 309
let one’s body fold into bench: ベンチに腰をおろす
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
in the fold beneath one’s chin: あごの下に
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
fold sth into quarters: 四つ折りにする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
fold one’s hands tightly together: ぎゅっと両手を組み合わせる
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
delve for ... among the folds of one’s coat: (人の)コートの奥からひっぱりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
both hands folded neatly in one’s lap: 膝にきちんと両手をおいて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
be still folded up unused: ずっと新品のままだ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 3
be folded in four: 四つ折りになっている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
above-the-fold:スクロールせずに見える
辞遊人辞書
above-the-fold:重要な
辞遊人辞書
silently apply the tube to one’s lips, fold one’s arms, and puff away: ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
below-the-fold:スクロールしないと見えない
辞遊人辞書
carefully fold one’s paper: 新聞をていねいにたたむ
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
be guarded by fold-back grates: 鉄格子でがっちりガードしてある
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
fold-back notebook: 背中を二つ折りにできるノート
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
methodically fold a paper: 紙片をていねいにたたむ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 198
ツイート