Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ignore

主要訳語: 目もくれない(5)   黙殺する(4)   目をつぶる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~が効かない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

〜におかまいなく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
〜には目を向けない
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 63
〜もそっちのけ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152

かまわない
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 642
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
さておく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
しらぬ顔をしている
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 185
そしらぬ顔をする
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 115
そっとしておく
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 53
てんで見向きもしない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 217
とりあわない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 58
とり合わない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
ないがしろにする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 125
なかば相手にしない
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
ほごにする
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
みきわめもしない
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
もみ消す
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45

意に介さない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360
意に介しない別段
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 117
応答しない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
音沙汰がない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 280
何も言うまい
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 174
看過している
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
眼もくれない
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 241
眼中にない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
気づかない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
気にしない
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 44
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
気にならない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
気にもならない
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 142
見すてる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 160
見て見ぬふりする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
見過ごす
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
見向きもしない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 198
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
見咎めはしない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 172
顧みない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
構いもしない
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 250
耳を貸さない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172
取り合わない
   
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 80
相手にしない
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 199
注意散漫である
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
頭から追い払う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
頓着しない
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 286
避ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
放っておく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
聞き流す
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
無視する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
黙殺する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 38
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
目が向かない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
目に入らない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
目もくれない
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 25
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 202
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 190
目をそむける
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 147
目をそらす
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 88
目をつぶる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 124
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 176
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
目をつむる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

may ignore: 心配しなくていい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
ignoring ...: 〜はべつとして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
ignore sth: (物事は)二の次だ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 178
ignore sb entirely: (人を)黙殺する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 69
ignore sb: (人に)一瞥もくれない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 119
ignore each other: 決してたがいに口をききあわない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
don’t ignore sth: (物を)忘れてもらっては困る コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 126
completely ignore: 知らん顔をする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
cannot ignore sth: 捨ててはおけぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
can ignore ...: 考えなくて済む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
be ignored: 見過ごす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 418
be ignored: 不問に付される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
be ignored: 放置されている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 205
the view of ... that ignore ...: 〜を視野に入れない見方 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 21
seem to ignore the war: 戦争などどこ吹く風という雰囲気だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
prefer to ignore the places where ...: 〜の席には顔を出そうともしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
need only ignore sb: すてておけばよい 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 98
ignoring the extravagance, hail a taxi and drive to ...: タクシーを奮発して〜へ向う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 87
ignore sb’s flow of natter: (人の)おしゃべりを聞き流す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 475
ignore completely the existence of sb: (人と)一向音信の取り遣りをしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
have to ignore ...: 〜を認めるわけにはいかない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
do one’s absolute best to ignore sth: (物事は)つとめて考えないようにする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
decide to ignore the pricks of conscience: 良心を捨てることに決める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
cleaning up what one had ignored: たまったことをかたづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
choose to ignore this remark: それに対して何もいわない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 136
can pretend to ignore: 見えないふりができる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 77
ツイート