Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lesse
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
capitulation
that
does
not
lesse
n one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
accept
as
the
lesse
r
of
two
evils
: 背に腹はかえられない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 175
evince
the
airy
noblesse
: 貴族的雰囲気を身につけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
be
blessed
with
fine
weather
: 良好な天候に恵まれる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
marry
and
seem
blessed
with
happiness
and
good
fortune
: 奥さんを貰って幸福そうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
left
sb
blessed
: (人は)本当に有難かった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
I’m
blessed
if
I
know
: なんだかわかりません
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
blessed
with
the
relief
of
tears
: 胸の晴れたような思いで、涙を流す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
blessed
are
the
meek
: 幸いなるかな、柔和な人
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 188
be
blessed
with
noble
blood
: 貴族の出
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 319
be
blessed
with
a
talent
for
one’s
work
: しごとの才能もめぐまれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
be
blessed
with
...: 有り難いことには〜が備わっている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 128
be
blessed
richly
by
the
gods
: 神々に恵まれる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
be
blessed
by
sb: (人に)祝福を受ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
be
blessed
: 幸いである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
occur
with
blessed
infrequency
: ありがたいことに、そうたびたびあることではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
it’s
about
the
blessed
same
to
sb: (人)には、どっちにしたって同じようなもんだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 207
be
blessed
: 強く励まされている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
think
sb
is
blessedly
absent
: 好いあんばいに姿が見えないなと思う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 21
blessedness:幸運
辞遊人辞書
lesse
n sb’s
curiosity
: 好奇心に水をさす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
take
life’s
lesse
r
decisions
: 日常の小さな決断をくだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
to
some
greater
or
lesse
r
degree
: 多少なりとも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
to
some
greater
or
lesse
r
degree
: 大なり小なり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
to
a
lesse
r
extent
: 〜ほどではないにしても
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 179
feel
a
lesse
r
pang
: 心の痛みが少ない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
only
the
lesse
r
fry
: ほんの下っ端にすぎない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 221
blessed
the
genius
of
the
Clyde
ship-yard
that
had
made
her
: ユリシーズをうみだしたクライド造船所の偉大さをたたえたことだろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
one’s
lesse
r
known
organ
pieces
: 〜のあまり知られていないオルガン曲
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
one’s
pain
lesse
ns: 痛みがやわらぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
through
the
lesse
ning
rain
: 小降りになりだした雨の中を
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 90
sb’s
amazement
do
no
lesse
n: 驚きはおさまらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 128
a
lesse
r
type
: (人より)心のせまい者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
lesse
r
half
: あわれな夫
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 31
blessed
with
loads
of
wonderful
talent
: 素晴らしい才能に恵まれる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 12
while
the
meek
may
or
may
not
be
blessed
: 柔和なる者が幸いであるか否かはともかく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
with
no
lesse
ning
of
...: 〜はいっこうに減じない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 370
the
blessed
privilege
of
doing
: 〜してよいという無上の幸福
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
the
greater
serves
the
lesse
r: 大が小を兼ねる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 58
be
blessed
with
the
sleep
of
a
child
: 幼い子の寝つきをめぐまれる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 148
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート