Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ride

主要訳語: 乗る(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
のぼる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
のる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75

ドライブ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476

帰りの足
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
航走
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
降りてくる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
車に乗る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
出る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
乗せる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
乗る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
走る
   
同乗させる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

share a ride: いっしょの車で出かける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
ride up: 馬で乗りつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
ride on: 走る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
ride for ...: 〜に向かって進む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
on the ride: 自転車を走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
hitch a ride: 乗せてくれる車に出会う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
hitch a ride: 通りがかりの車に乗せてもらう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
carnival ride: ジェットコースター スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
bum a ride: 通りかかった車に乗せてもらう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
take sb for a ride: (人を)担ぐ 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 187
take a helicopter ride: ヘリコプターに乗る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
ride sb for action: (人に)派手な行動をけしかける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 223
ride out of the darkness: 真っ暗な闇のなかからあらわれてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 140
ride into town rapidly: 車はスピードをあげて町なかにはいる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 120
ride back at an easy trot: ゆっくりと馬をうたせながら、帰路につく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
ride around in all kinds of weather: 雨が降っても風が吹いてもあっちこっち飛び回る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 496
on the ride back: 家に帰る道々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
make the ride worth the trouble: 苦労を背負って生きる甲斐がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
I would ride over any of you very willingly: なんならきさまたち、一人残らず踏み殺してやってもいいのだが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
have given rides to lots of people: ずいぶん乗っけた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
have an odd ride: 揺れかたに癖がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
have a ride home: 人の車に乗せてもらって帰る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
give sb a ride to ...: (人を)(場所に)送り届ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
during that ride back to ...: 〜に戻る道中 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 75
be just going to take a little ride: ちょっとした検査です フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 46
be along for the ride: いちおう義務として来ているだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
ツイート