× Q 翻訳訳語辞典
walls  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

around the walls: 壁に沿って
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
the sound bangs off the walls: 周囲の壁にぶつかった笑い声がはねかえってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
otherwise the walls are bare: 壁には〜だけ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
the vulgarest limericks ever recited within these chaste walls: この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
There was a plaque here claiming the walls of the city to be of Roman origin: ここには、この市街の城壁はローマ人が築いたものであるということを記した記念の銘板がついている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 390
dull white walls: 薄汚れた壁
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
be surrounded with mirrors on each of its four walls: 鏡が四方に張り巡らされている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
an eclectic group of pictures hang on the walls: 壁にはとりたてて好みに特徴のない絵が何枚か
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
except walls: 惜しむらくは壁がない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50
expanse of walls: 長大な壁面
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
find one’s way to the walls: 壁に飾られて
make a general inspection of these objects and of the four walls: それらの備品や、四方の壁などを、一応ざっと検分する
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
The walls had been industriously pasted over with rice paper,: 壁にも丹念に半紙が貼ってあるので、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 44
its limits are the walls of the lair: ほら穴の壁で区切られている
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 77
same old walls: 見厭きた壁
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
one of the walls: 壁の一面
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
Or why the walls had to be colored that dismal, sickly green: というか、なぜ壁にこんな陰気でむかつくような緑色を塗らなくちゃならないんだ
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 85
paneled walls: 板張りの壁
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
with paper walls and tatami mats: 障子が張ってあって、畳が敷いてあって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
scale the walls: 壁の登攀訓練
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
the walls are solid movie posters: 壁にはびっしりと映画のポスターが貼られている
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 287
stucco walls: モルタルの壁
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
thin walls: 薄っぺらな壁
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
three walls: 三方の壁
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
within these walls: こうした壁にかこまれていると
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
the precipitous walls: 切りたった絶壁
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
inside four walls: 四方壁にかこまれたなかで
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
blow the walls out: 羽目をはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
ツイート