Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
曇
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
clouded
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
●Idioms, etc.
一点の曇りもないほど清らかな関係だ:
be
all
very
innocent
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 102
(人の)顔に深い懸念の曇がかかる:
see
deep
anxiety
on
sb’s
face
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
(人の)曇った顔を見ている:
be
looking
at
sb’s
anxious
face
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 344
一点の曇りもなく合法的です:
it
is
every
bit
legal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
一点の曇りもない青春:
brilliant
teenager
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 215
(人の)眉がちょっと曇る:
a
shadow
crosses
sb’s
brow
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
額が曇る:
knit
one’s
brow
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 101
外はどんよりと曇っている:
can
see
that
it
is
overcast
outside
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
ようやくまた煙霧に曇りはじめる:
become
again
changed
with
mist
and
vapour
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
良心の曇りが取り除かれる:
consciences
are
cleared
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
晴れ上がった空が俄かにかき曇る:
bright
,
clear
sky
be
suddenly
filled
with
menacing
clouds
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 11
曇り空の平日:
cloudy
weekdays
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
顔を曇らせる:
look
concerned
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 69
一点の曇りもない状態:
everything’s
under
control
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
変な曇りが(人の)顔を横切る事がある:
notice
a
shadow
cross
sb’s
face
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
一点の曇りもなく、明瞭に、神の姿を見る:
see
him
with
crystal
clarity
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
〜を窺って眉を曇らせる:
look
darkly
over
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 94
声音が曇っている:
there
is
that
edge
of
concern
in
sb’s
voice
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 231
(人の)目が曇る: sb’s
eyes
glaze
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
(人)の顔がさっと曇った:
a
quick
frown
came
over
sb’s
face
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 164
笑顔はしばらくたつとまた曇りはじめる:
the
smile
fade
a
little
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
どんより曇ってじめじめした二月のある午後: one
fetid
February
afternoon
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる:
make
a
fog-flower
on
the
wire-reinforced
glass
of
window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
顔を曇らせる:frown
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 47
眉間の曇りはいくらかとれている: one’s
frown
smooth
out
a
little
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
顔は不安に曇っている: sb’s
face
is
grave
and
anxious
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 105
曇っている空:
the
overcast
heavens
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 356
空が薄く曇っている:
It
is
a
little
overcast
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
蒸気で曇った窓越しに外をのぞきながら:
looking
out
through
the
steamy
window
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 27
曇らせる:matte
DictJuggler Dictionary
曇天の土曜日の朝:
an
overcast
Saturday
morning
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 305
どんよりと曇る:overcast
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
曇り空:
overcast
sky
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
曇り空:
heavily
overcast
sky
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
苛立ちに顔をちらりと曇らせる:
a
shade
of
vexation
is
passing
over
sb’s
face
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 154
表情を曇らせる:
a
serious
face
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
人生を曇りない眼で見ている:
see
life
in
simple
terms
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 253
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート