Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
金の
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
golden
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295

●Idioms, etc.

金のかかっている新趣向: priceless advantages ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
金の力にものをいわせて傍若無人にふるまっている: have run amok with one’s money ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 145
(人に)金の無心を申し出る: ask sb for a loan 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
黄金の円光: an aura of light 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
保釈金の立替屋: a bail bondsman レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 13
大金の動く世界: the big-bucks world トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
掛け金のかかるカチッという音: the click of the bolt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
借金の交渉をする:borrow トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く: gold spheres blaze bright as glass ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
黄金の噴水を作り出す: making fountain-jets of bright jugglery ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
金の無心: bum a loan 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
熱心に浮きと針金の先に糸を結びつけている: busy oneself with a bobber and a piece of wire leader オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 89
(人に)(物を)贈る資金の募集で目下大わらわだ: be endeavouring to raise a fund to buy sb sth ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 18
あいにく金の持ち合わせがない: don’t have the money to buy sths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
金のほしい: hold out one’s caps for subsidy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
数珠つなぎになった売上げ金の束を、ドンと〜の上にたたきつける: strike ... with one’s chains of money ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
(人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける: clear one’s mind of these ephemeral financial worries スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
金のことを話している。祝儀集めでいくらもらえるか: talking about the money they’ll get, The Collection. フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
お金の心配はない: be financially comfortable ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 20
(物を)ほんのはした金の前払金と引きかえに売りわたす: commit sth in exchange for a derisory advance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
低賃金の未熟練労働者:coolie DictJuggler Dictionary
〜の金の工面をする: get together enough money to cover the necessary expenses 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
金のカフスボタンをつけた連中: heavy-cuff-link crowd トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
金のカフスボタンがキラリと光る: a flash of gold from one’s cuff links トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
紫と金の棺衣を覆いとしてかける: drape the purple-and-gold pall as a curtain ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
税金の滞納: the tax debts ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 411
(人の)お金の運び屋をやってる: deliver money for sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
ほんのはした金の前払金: a derisory advance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
金の話を聞くだけで: the mere discussion of money ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 63
金の一ドル一ドル: every dollar トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
金の出どころ: where sb got the dollars トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
金の山分け: split the dough トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
巨額の金の消費: enormous sums expended トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
金の出入りがあると、手帖につける: jot down every purchase one make in one’s notebook 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
金のかかる女: a woman with expensive tastes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
金のかかった茶色っぽい鏡板がはめられ: paneled expensively in brownish-colored wood ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
黄金のたてがみ: fiery hair ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
金のこと: financial matters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
金のかかる女と結ばれる: get one a woman with expensive tastes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
〜にめげることのない黄金の武器: the invincible weapon against ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
むろん、金の使い方はあらい: be, of course, a liberal spender 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
(着服した)金の一部は確実に返せる: can make partial restitution スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
税金の申告漏れという軽罪: tax misdemeanor トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
金の匂いをかぎつける: smell money ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
(人に)金の無心をする: press sb for money ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
(人に)お金の余裕がない: don’t have much money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
お金の力にものをいわせて〜する: have enough money to do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 51
(人を)借金のかたに連れていく: sequester sb in part-payment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
借金のかたに入れる:pawn DictJuggler Dictionary
成金の見本: perfect parvenus イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
金のあるやつからは容赦なく巻き上げる: relieve a man of his coin マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 297
借金の取立屋: repo man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
残金の少なくなってきたマスターカード: one’s sagging MasterCard ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
金の線にこだわる: stay with the money ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264
非合金の:unalloyed DictJuggler Dictionary
金のありそうな:wealthy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
ツイート