Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
金の
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
golden
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
●Idioms, etc.
金のかかっている新趣向:
priceless
advantages
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
金の力にものをいわせて傍若無人にふるまっている:
have
run
amok
with
one’s
money
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 145
(人に)金の無心を申し出る:
ask
sb
for
a
loan
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
黄金の円光:
an
aura
of
light
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
保釈金の立替屋:
a
bail
bondsman
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 13
大金の動く世界:
the
big-bucks
world
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
掛け金のかかるカチッという音:
the
click
of
the
bolt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
借金の交渉をする:borrow
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く:
gold
spheres
blaze
bright
as
glass
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
黄金の噴水を作り出す:
making
fountain-jets
of
bright
jugglery
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
金の無心:
bum
a
loan
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
熱心に浮きと針金の先に糸を結びつけている:
busy
oneself
with
a
bobber
and
a
piece
of
wire
leader
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 89
(人に)(物を)贈る資金の募集で目下大わらわだ:
be
endeavouring
to
raise
a
fund
to
buy
sb sth
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 18
あいにく金の持ち合わせがない:
don’t
have
the
money
to
buy
sths
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
金のほしい:
hold
out
one’s
caps
for
subsidy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
数珠つなぎになった売上げ金の束を、ドンと〜の上にたたきつける:
strike
...
with
one’s
chains
of
money
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
(人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける:
clear
one’s
mind
of
these
ephemeral
financial
worries
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
金のことを話している。祝儀集めでいくらもらえるか:
talking
about
the
money
they’ll
get
,
The
Collection
.
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 177
お金の心配はない:
be
financially
comfortable
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 20
(物を)ほんのはした金の前払金と引きかえに売りわたす:
commit
sth
in
exchange
for
a
derisory
advance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
低賃金の未熟練労働者:coolie
DictJuggler Dictionary
〜の金の工面をする:
get
together
enough
money
to
cover
the
necessary
expenses
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
金のカフスボタンをつけた連中:
heavy-cuff-link
crowd
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
金のカフスボタンがキラリと光る:
a
flash
of
gold
from
one’s
cuff
links
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
紫と金の棺衣を覆いとしてかける:
drape
the
purple-and-gold
pall
as
a
curtain
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
税金の滞納:
the
tax
debts
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 411
(人の)お金の運び屋をやってる:
deliver
money
for
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
ほんのはした金の前払金:
a
derisory
advance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
金の話を聞くだけで:
the
mere
discussion
of
money
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 63
金の一ドル一ドル:
every
dollar
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
金の出どころ:
where
sb
got
the
dollars
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
金の山分け:
split
the
dough
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
巨額の金の消費:
enormous
sums
expended
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
金の出入りがあると、手帖につける:
jot
down
every
purchase
one
make
in
one’s
notebook
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
金のかかる女:
a
woman
with
expensive
tastes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
金のかかった茶色っぽい鏡板がはめられ:
paneled
expensively
in
brownish-colored
wood
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 38
黄金のたてがみ:
fiery
hair
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 24
金のこと:
financial
matters
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
金のかかる女と結ばれる:
get
one
a
woman
with
expensive
tastes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
〜にめげることのない黄金の武器:
the
invincible
weapon
against
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
むろん、金の使い方はあらい:
be
,
of
course
,
a
liberal
spender
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
(着服した)金の一部は確実に返せる:
can
make
partial
restitution
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
税金の申告漏れという軽罪:
tax
misdemeanor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
金の匂いをかぎつける:
smell
money
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
(人に)金の無心をする:
press
sb
for
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
(人に)お金の余裕がない:
don’t
have
much
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
お金の力にものをいわせて〜する:
have
enough
money
to
do
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 51
(人を)借金のかたに連れていく:
sequester
sb
in
part-payment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
借金のかたに入れる:pawn
DictJuggler Dictionary
成金の見本:
perfect
parvenus
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
金のあるやつからは容赦なく巻き上げる:
relieve
a
man
of
his
coin
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 297
借金の取立屋:
repo
man
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
残金の少なくなってきたマスターカード: one’s
sagging
MasterCard
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 208
金の線にこだわる:
stay
with
the
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 264
非合金の:unalloyed
DictJuggler Dictionary
金のありそうな:wealthy
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート