Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Inside

Frequent: 中(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜とたたずに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 454
〜にふみいれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
〜のなか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
〜のなかに
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
〜の中に
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102

くるまって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
なかから
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
なかに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
なかへはいると
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30

   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 210
家の中
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 401
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
極秘の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
自分自身に
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 55
室内
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
室内へ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
実は
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
車内に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
車内は
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
勝手
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 94
心の中
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
心中では
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
正式の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
潜んでいる
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 110
体の中から
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 249
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
中に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
中に隠されている
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 32
中身
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
内に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
内角
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
内心
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
内心は
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
内蔵
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
内部
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
内部の様子
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
内面は
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 146
裏に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
裏の
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 105
裏ネタ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 105

●Idioms, etc.

what goes on inside: 内面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
wave sb inside: 入れと合図する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
tangle inside sb: (人の)胸中で錯綜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
step up inside: 上がる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
somewhere inside one: 気持のどこかで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
set foot inside: 足を踏みいれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
right inside: 本心は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 216
on the inside: 内部情報をつかんでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 83
inside pocket: 内ポケット スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
inside man: 引き込み役 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 26
inside flat: そこでは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
inside dope: 裏話 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
inside an hour: 一時間のあいだに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
inside ...: 〜の現場にいた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
inside ...: 〜をむくと 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 91
down inside: 心の底のほうで オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 58
crowd inside: 押し合いへしあい乗りこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
be strong enough right inside: 芯が強い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 112
be inside the house: 奥にいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
an inside job: 内部の犯行 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 490
turn stores inside out: 店という店はくまなく探してまわる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 20
turn sb inside out: (人は)ただ茫然とするばかりである オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 61
throw sth low and inside: (物を)内角低めに投げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
there’s some sort of random mechanism inside: 機械のなかに、動きを一貫させないメカニズムが内蔵されてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
the war turns sb inside out: 戦争ですっかり人がかわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 350
the relentless observer inside notes: (人の)内部に棲みついた辛辣な観察者はめざとくそれを察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
the orange lips disappearing one inside the other: オレンジ色の唇が尖る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 36
take sth from inside one’s coat: ふところから(物を)出す 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
sth inside one’s head: 頭の奥に〜のなかから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
sb’s insides rack in a sharp pain: 臓腑が苦痛に疼いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
pull one’s pockets inside out: ポケットを全部ひっくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
pull one’s life-stories inside out: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
pierce deep inside sb: (人の)内奥を貫く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
long, lighted coaches with seats inside: あかりのついた客車を何輌もつないだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
know the whole history inside out: 一部始終を知る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
know the scope and meanings of ... inside and out: 〜について隅々まで知悉している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
know ... inside and out: 〜を隅から隅まで知りつくす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
it is difficult to work out what is going on inside sb’s head: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
inside was a book: あけると本である 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 226
inside and outside the Pentagon: ペンタゴン内外の ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
I’ve never set foot inside ... and I never will: 〜に足をふみいれたことはないが真平だね ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 59
get the same names inside out: おなじ名前を逆さにして名のってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
feel sth sink down inside one: 〜が腹の底にしみわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
feel something welling up inside one: 体の奥からなにかが突き上げてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
deep inside, sb feel timid, even scared: 内心びくびくしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
deep down inside one can’t give a damn: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
can feel the excitement, that exhilaration deep inside: おなかのほうからわくわくした気持ちが湧いてくるのが感じられる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 88
be off target on the inside: インコースに外れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
be not venturing any farther inside: それ以上は一歩も入ろうとしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
be growing steadily stronger inside sb: じわじわと忍びよってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
as an inside joke: 内輪受けを狙って コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 195
a valuable inside part of sb: まともな部分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
a cup of hot klah inside one: 腹にしみわたる一杯の熱いクラ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 24
ツイート