Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Service
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜役
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21

お祈り
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
ご用
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
ご用に供する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284

斡旋
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
運用する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
何かの役にたっている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
官給品の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
機関
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
協力
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
教会
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
軍隊にいたときに使っていた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
軍隊経験
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 577
軍隊生活
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
軍部内での
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
現役
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
公務で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
貢献
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 32
事務所
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 62
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
式典
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
実務
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
手向け
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
周旋
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
尽くすこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 91
尽力
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 161
制式
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
忠誠
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 153
通用
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
働き
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
任務に励む
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
部門
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 289
兵役
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
奉公
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
奉仕
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5

●Idioms, etc.

wire service: 通信社 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
uniformed service: 軍部 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
the wire services: 情報ネットワーク トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
the Service: 海軍 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 328
resign for the good of the service: 名誉除隊 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
required national service: 徴兵義務 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
receive good service: 丁重に扱ってもらう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 139
Public Health Service: 保健所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
one’s years of service: 在任年数 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
military service: 従軍歴 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 163
memorial service: 追悼式 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
in this service: この点でお役に立つ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 65
government service: 官庁 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
civil service: 官吏 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
be in service: お屋敷にあがっている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 50
there ain’t a particle of service in ...: 〜してもなんの役にも立ちやしない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 165
service channel that runs for ...: 〜のためにつくったトンネル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
sb’s clothes, which have seen three months’ service in mire and dust: 三か月も泥や塵にまみれたなりの着物 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
render some great service for sth: (国の)ために大きな手柄を立てる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 277
provide an overall emergency service: ありとあらゆる緊急事態を一手に引き受けて出動する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 280
only two guns out of five remain in a state for service: 五丁の銃のうち二丁だけしか役に立たなくなっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
offer one’s services as interpreter: 通訳を買って出る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
I hope you have enjoyed the service: おそまついたしました 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 38
hold a funeral service for these unfortunate men: 合掌して、この不幸な人たちの霊をとむらう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 172
gather a tremendous amount of cosmic force into its service: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
for one’s years in service: 在任期間に比して デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
dismissal from the service: 不名誉除隊 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
departure from public service: 公職を離れる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
brothels that aren’t shy about servicing teenagers: ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
ask for legal service: 法律上の相談をもちこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
all part of the service, pretty lady: 姫、ご用はなんなりと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
ツイート