Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
raining
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

acquire the training: トレーニングを積む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
against all training: 訓練無視 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
distraining bailiff: 執達吏 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
a believer in the gospel of training: 訓練至上主義者 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 177
I’d graduated from a training bra: スポーツブラを卒業し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
feel every eye on one and the straining to catch every word: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
training certificate: 訓練終了証書 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
force all the men line up for compulsory training in ...: 全員を一列に並ばせて一人ひとり〜をみっちりと叩き込む ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 180
cross-training:クロストレーニング DictJuggler Dictionary
cross-training:複数種目を取り入れる練習法 DictJuggler Dictionary
die quietly in training: トレーニング中に大往生をとげる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 79
draining blood: 血の気を失う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
draining physical exercise: 全力をふりしぼっての肉体鍛錬 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 299
sit with straining ears: 注意を耳に集中している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 239
a long line of people one was training to maximum efficiency: 自分が手塩にかけて能力を最大限に発揮させようとしてきた選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
small straining engine: 小さくて頑張るエンジン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
for training in hand-to-hand fighting: 接戦訓練用 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 152
get kids from training school: 訓練学校上がりの若造達が入ってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
go through training: 訓練を受ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
go through the rigors of that ... training: 〜のきびしい訓練を経る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
run a good risk braining my guest: 客の頭をなぐるというような失態を演じかねない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 128
it have still been raining then: 外はあいかわらず雨 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
high-intensity interval training:高強度インターバルトレーニング DictJuggler Dictionary
high-intensity interval training:HIIT DictJuggler Dictionary
the training is intense: 訓練は厳しい フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 299
sb’s own lack of training: 自分の修養が足りない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
in his last months of training: 彼の訓練もあと二、三カ月でおわるというころ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
training materials: 訓練用の教材 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
A woman living in extreme poverty gives birth on a mud floor, attended by a midwife with no training: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
more restraining order: いまより厳しい命令 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
sometimes training new employees they knew might one day become their bosses: ときにはいずれ自分の上司になるかもしれない新人に仕事を教える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
pick a very unusual way of training sb: すごく変わった方法で(人の)トレーニングをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
one’s temper reached straining point: 今にも堪忍袋の緒が切れそうだった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 205
receive a psychoanalytical training: 精神分析的教育を受ける 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
stop raining: 雨があがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
receive training: しこみを受ける 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 58
drop a restraining arm: 腕でおしとどめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 86
put sb through rigorous training: 演習に余念がない 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 55
serious training: きちんとした訓練 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
special training session: 研修会 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
one’s training is sketchy: 教育はお粗末だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
faces, sunken-eyed and straining: 落ちくぼんだ目、はりつめた表情 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
straining muscle: 筋肉のひしめき 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 36
take the training wheels off: 補助輪ははずす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
thanks to sb’s training: (人に)仕込まれたおかげで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
though it is raining: 雨の日とはいいながら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
training of samurai’s daughter: 武家の女のたしなみ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 153
while training: 訓練の途中でも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
training:修練 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
spring training: スプリング・キャンプ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
be by training an economist: 元来がエコノミストである ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 27
We should be training our children to use Factfulness rules of thumb - the bullet points from the end of each chapter: ファクトフルネスを実践できるよう、子供たちを訓練するべきだ。この本の各章のおわりに箇条書きにしたことを、大まかなルールとして使うといい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート