× Q  ?  翻訳訳語辞典
wreck
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いらいら
   
feel like a wreck over losing one’s voice: 声が出ないことがいやでいらいらする 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 24
ご破算になる
   
a withdrawal, by just one, would wreck the conference: 一国でも尻込みすれば、会談はご破算になる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 183
ぶっこわしちゃう
   
wreck the place: 部屋なんか、ぶっこわしちゃってください タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
ぼろぼろ
   
be physical wreck: 身体的にはぼろぼろだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138

エンコ
   
the bus has been wrecked: バスはエンコときている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
オンボロ車
   
wornout wreck: オンボロ車 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175

壊滅
   
would wreck sth: 〜の壊滅も辞さない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
壊滅する
   
the superstructure was wrecked: 上部構造物は壊滅し、 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
事故
   
have a wreck: 事故をおこす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
失敗者
   
a fucked-up wreck with the chance to do ...: 〜のチャンスもフイにした失敗者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
打ちひしがれた女
   
a nervous wreck: 打ちひしがれた痛々しい女 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 294
台なしにする
   
wreck ...: 〜を台なしにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
痛める
   
wreck one’s knee: 膝を痛める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
破損
   
a wrecked winch: ウィンチ一台の破損 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
敗残者
   
kind of a wreck: 一種の敗残者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
覆す
   
wreck the cooperation: 協力関係を覆す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
妨害する
   
didn’t care if he wrecked someone else’s operating system: 他人のオペレーティング・システムを妨害しようとどうしようとおかまいなしである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
滅茶苦茶
   
be a wreck: 滅茶苦茶だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 110

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

couple of wrecks: どっちもぼろぼろだな デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
be tremendously wrecked: なにもかもめちゃくちゃになっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 99
two of the cop cars are wrecked: 二台のパトカーが見事に衝突する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
the news crumple sb up into a weeping wreck: 知らせを聞いて涙が止まらないくらい打ちのめされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
completely wreck sb’s wits: たちまち頭がみだれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
ツイート