Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Hilar
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

feel alternatively exhilarated and foolish: 面白半分、懐疑半分で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
between a cheer and a shout of hilarious anger: 喝采とも騒々しい腹立ちの叫びともつかぬ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 158
can feel the excitement, that exhilaration deep inside: おなかのほうからわくわくした気持ちが湧いてくるのが感じられる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 88
feel a certain exhilaration: なんだかさっぱりした気分だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
exhilarating contest: 痛快なたたかい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
dreadful exhilaration: いやになるほど陽気 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 91
with an enormous sense of exhilaration: 晴れ晴れとした充実感に浸っている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 56
feeling an enormous sense of exhilaration: 胸をわくわくさせながら ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 115
exhilarant:興奮の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
exhilarate by one’s winnings: 勝ちに気をよくする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 158
exhilarate:昂揚した気分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 40
successful theft exhilarates: 上首尾に終った盗みというものは、人の心を軽やかにする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 73
be still exhilarated by ...: 〜で興奮した気分が、まだ尾をひいている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
be not especially exhilarated at ...: 〜は気が進まない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
an exhilarating drop: いっそ気分が晴れやかになるような落下 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
exhilarating:すがすがしい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
it is exhilarating when you do ...: 〜することは人をわくわくさせる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 198
even more exhilarating: なおさら胸が踊った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
exhilarating:心ときめくような フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 87
exhilarating:痛快な べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 141
find it exhilarating to do: 〜するのはわくわくする気分だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
exhilaration:花々しさ ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 19
one’s exhilaration swells: 快感が拡がる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
a moment of unique relief and of exhilaration: くらべもののない安堵と感動の一瞬 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 135
infatuation is more than exhilaration: 恋の情熱はただの歓喜以上のものだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
subdue exhilaration about one: 気がうきうきしてくるのをつとめておさえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 106
give us no more than a shot of exhilaration and apprehenshion: 高揚と不安を引きおこすだけだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
exhilaration:高揚感 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
there is a vicarious exhilaration in watching sth: 見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
exhilaration turns to despair: 恋の情熱は絶望に変わる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 47
exhilaration:恍惚感 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 99
exhilaration of anger: 憤怒 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 106
a hilarious idea: 心のうきうきする考え ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 190
hilariously:陽気に 辞遊人辞書
the hubbub of sb’s hilarity: (人の)陽気なおしゃべり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
a warm, profound hilarity: 体の奥底からわいてくるようなあたたかな快活さ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
ツイート