Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a lot of sb
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a lot of sb: (人の)大部分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
a lot of sbs: (人)たちのおおかた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
will be seeing a lot of sb: (人とは)何べんも顔を合わせることになる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 24
think a lot of sb: (人の)ことをとても案じてる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 259
be lots of girls after sb: (人に)熱をあげる女の子は多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
rob sb of sb’s allotted life: (人の)天寿を奪う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
be a lot to ask of sb: (人にとって)あまりにも大きな負担だ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
carry a lot of weight with sb: (人は)〜を重視する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 222
lots of personality, sb could ...: その個性にものをいわせて、〜できるだろうよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
lots of water falls along sb’s arm: 大量の水が腕をつたいおりる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
the whole suit of clothes sb have fitted on the jury: いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
never give sb a whole lot of information: (人が)つんぼさじきにおかれている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
give sb a lot of trouble: 手間がかかって大変だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 101
sb with a lot of guts: 肚のすわった(人) 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
give sb a lot of trouble: (人に)色々世話になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
save sb a lot of trouble: (人の)手間を大いに省く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
never have made a lot of sense to sb: どうもぴんと来ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
have a lot of love for sb: (人に)惜しみなく愛を注ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
a lot of it’s meaningless to sb: あまりにもくだらないこと 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
don’t know what to make of sb in a lot of ways: (人には)お手上げなんです ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 203
give sb a lot of horse manure about ...: 〜をテンから意識してない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
sb noticed there was quite a lot of soy sauce left: 皿にたっぷり醤油が残っているのを見て 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
take a lot of persuading of sb: (人を)口説きおとすのにひどく苦労する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 160
give sb quite a lot of protection: とても助かる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
achieve a hell of a lot to do reassure sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
there are a lot of stories about sb: うわさに聞くと大変なやつらしい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 276
give sb a lot of trouble: 〜のためには随分泣かされている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 37
there is a lot of truth in what sb say: (人の)言葉は一つ一つうなずける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 158
ツイート