× Q 翻訳訳語辞典
interesting   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいねえ
   
"Interesting!" I said, enjoying Arlette's filth: 「いいねえ!」僕は淫らな妄想におおいに気を良くして言った べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 90
おもしろい
   
make interesting sound modulations: 音色におもしろい変化がつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
interesting point: おもしろい意見 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
I think you’ll find it interesting: けっこうおもしろいですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
have an interesting enough life: 生活はおもしろい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
a rather interesting name: なかなかおもしろい名前だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
おもしろそう
   
interesting thing: おもしろそうなもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
おもしろそうな
   
while anything interesting occurs: おもしろそうな話になると デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 65
さわりの
   
the interesting parts: さわりの部分 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
ただならぬ
   
be in an interesting condition: ただならぬ身になる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 14
ちょっと変わった趣向
   
an interesting party: パーティーでちょっと変わった趣向を凝らす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
はりあいがある
   
it makes life so interesting: 人生がとてもはりあいのあるものになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
めぼしい
   
the most interesting of ...: めぼしいもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42

エキゾチックな
   
interesting sb: エキゾチックな(人) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 244

一興だ
   
be interesting: 一興だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 28
一考に値する
   
No promises, but this looks interesting: 約束はできないがね。一考に値すると思う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
奥深い
   
this rich and interesting subject: この豊かで奥深い話題 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 260
気に入った
   
find an interesting show: 気に入った番組を見つける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
気をそそられる
   
interesting figure: 気をそそられる金額 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 72
気をそそりそうな
   
I'll bet what you normally wear is--what shall we say--more interesting: あなたがふだん着ているものは--どう言えばいいのかな--もっと気をそそりそうなやつですか? バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 405
胸おどる
   
a interesting week: 胸おどる一週間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
興味をそそる
   
an interesting window of opportunity: 興味をそそるチャンスの窓 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
興味を惹くような
   
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
新鮮
   
keep marital sex interesting: 夫婦の性生活を新鮮に保つ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
退屈しない
   
pick up an interesting man to marry: 退屈しない相手を結婚相手に選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
注意しなければならない
    辞遊人辞書
珍しい
   
a fairly interesting black statuette: ちょっと珍しい彫像 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
面白い
   
sure sound interesting: 面白そうな話ではある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
see sth as an interesting possibility: 〜も可能性としては面白いと考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
問題の
   
interesting part: 問題の箇所 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb interesting: 好感の持てる(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 186
really very interesting: 極端にこちらの興味をそそる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
most interesting: なかでも興味を惹かれたのは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
make sth interesting: (物事に)興を添える
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
interesting woman: いい女
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 252
be interesting: 勉強になる
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 66
to keep things interesting: そうしておけば火種は消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
the least interesting morning during the week: 一週間でいちばん味気ない午前中
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
sth is the least interesting wagers of all: 〜を賭けるなんて、いちばんつまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
quite an interesting study: いい研究の対象
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 110
never ... enough to be really interesting: 本腰を入れて〜ほど〜でない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 180
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
it is interesting to note ...: 〜は注目に値する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
interesting things turn up: 何か面白いことがある
interesting information for sb: (人が)よろこびそうな情報
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 66
I learned something particularly interesting about ...: ちょっと驚いたんだが・・・
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 146
find out something interesting about sb: (人の)弱みを握る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 33
find ... less interesting: 〜に飽き足らなくなる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 35
be not very interesting: あまりほめられたものでない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 216
be a interesting read: 読みごたえがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 244
an interesting piece of information: これは、ちょっと参考になる
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
architecturally, it’s rather interesting: 面白い建築法だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
be certainly an interesting fact: なるほど、おもしろい着眼だ
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
It was an interesting conjecture, rational, very much like you, sir: いかにも先生らしい、筋のとおった、面白い推理でしたよ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 110
An interesting conjecture: 面白い推理です・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
endlessly interesting: 興味は尽きない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 270
turn out to be invariably interesting and enriching: 必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 111
sb’s estimation of sb was interesting: (人の)(人)観は興味深い
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
grow less interesting as it go along: しだいにおもしろくなくなる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 84
is highly interesting that ...: 〜ということは大変面白い
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
Hmmm, that's interesting Tucson: ふむふむ、なかなかおもしろいね、ツーソンの人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
whatever seems interesting: 好き勝手に
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
give sb a long and interesting answer to sb’s question: 微に入り細にわたって、じつに興味深い答えをする
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 87
mildly interesting: 漠然とした興味
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
A small, perhaps not very interesting question has troubled me occasionally:: ささやかな、どちらかと言えばくだらない疑問がときどき私の脳裏をかすめる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 96
that’s an interesting point: そこがおもしろいところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
that is precisely what makes it so interesting: そこが面白いところなんだが
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 107
Pretty interesting: すごく面白かったわよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
have some interesting qualities: 面白い性質をもっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 155
the whole thing is interesting: なにもかもがおもしろい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
that’s the interesting thing: --
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 169
very interesting: じつにおもしろい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
Well, it's been an interesting day: うん。おもしろい一日だったわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
It's wired and I think it might be interesting: 盗聴装置がつけてあるから、面白いことになるかもしれんよ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 195
they could zoom in on interesting parts: 問題の箇所へズームする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252enjoy