× Q 翻訳訳語辞典
piece   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かたまり
   
a large piece of bread-and butter: バタつきパンの大きなかたまり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
つなぎ合わせる
   
piece together from what one remember of hushed whispers: 囁かれていた話を思い出して、それらをひとつにつなぎ合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
ひと切れ
   
a piece of rocklike bread: 石ころみたいなパンひと切れ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173

ピース
   
push around these puzzle pieces: パズルのピースを頭のなかでひねくりまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70

音楽
   
pieces with only one note--long, very persistent wails: ひとつの音色がずうっとつづくすすり泣きのような音楽 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
各部分
   
the pieces fit well: 各部分のバランスがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
記事
   
write two pieces about ...: 〜について二つほど記事を書く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
according to the piece: 記事全体に眼を通してみると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
   
have not heard the piece before: はじめて聴く曲 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
a haunting tender piece: 一度聴いたら忘れられない、ふわりとした感じの曲 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
原稿
   
be commissioned to do a piece on ...: 〜に関する原稿を依頼される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
材料
   
some piece of mickey-mouse: なにか怪しげな材料 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
作品
   
pieces from ...: 〜に材をとった作品 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
思いがけない
   
be an unexpected piece of luck: 思いがけない幸運だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
切れっぱし
   
a piece of ...: 〜の切れっぱし キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 65
品々
   
little pieces of ...: 〜の品々 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
品物
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
   
hear the tinkle of falling pieces: 物が落ちてちりりんと音を立てるのが耳に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
文章
   
a piece of rot: 他ワイのない文章 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
   
pieces of sanity: 人間の健全な精神が生きていることが感じられる話 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
   
see pieces of sb all the time: (人の)俤をいつも見ている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17