× Q 翻訳訳語辞典
shelter   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かくまう
   
by sheltering the wife of an emigrant prisoner under ... roof: 亡命囚徒の妻を、〜の屋根の下にかくまっておくことによって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
かくまって
   
give us shelter: かくまってくれる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
かげ
   
in the shelter of ...: 〜のかげに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 101

屋根
   
thatched shelter: 草ぶき屋根 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
休憩室
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
遮られる
   
one’s sheltered yard: 庭は建物に遮られている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
   
adequate food, shelter clothing: 十分な衣食住 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
待避
   
the strident voices of loud-speakers would order the students to take shelter: 拡声器のだみ声が、学徒の待避を命じた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 111
匿う
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 106
入れてやる
   
sb’s umbrella shelters the daughter of the Full Moon: (人の)手にした雨傘は満月の娘を入れてやる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
避退海域
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
避泊地
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
防空壕
   
use the shelter: 防空壕に入る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a thatch-roofed shelter: 日除け
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
shelter sb from sth: (物)から(人を)護る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 234
shelter oneself from the rain: 時雨をやり過ごす
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
shelter from the rain: 雨やどりする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
seek shelter for ...: 〜のために避退する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
safe from view in the shelter of ...: 〜でむこうから見えない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
park the car in its shelter: 草屋根の下に車を駐める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
one’s fingers shelter themselves, with a jealous resolution, still further in one’s waistcoat: おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
lead a sheltered life: ひっそりと暮らす
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
exist in and under the shelter of ...: 〜に守られて存在する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 54
drive sb to shelter at the rear of the cabin: 小屋のうしろに行って〜をよける
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 250
don’t let just anybody shelter there: だれでもおかまいなしに、目こぼしをしているわけではない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 149
be in an area sheltered by ...: 〜の内側にかくれるような位置になっている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
be encamped under a thatch-roofed shelter: 陣取っている日除け
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
Now, if it were necessary for us to seek shelter for fuelling--: そこでだ、もし給油のために避退するとなれば--
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
scurry off the flats into deep water for shelter: 先をあらそって深海に身を隠す
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
ツイート