Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
再び
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
again
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37

●Idioms, etc.

再び(人に)心をひかれてきた: sb absorbed me again カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 34
再び二度目の食糧の収集にかかる: apply oneself to the collection of a second meal ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に: as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる: study sb as sb fall back asleep ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
(人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる: will see sb dead before one will see sb free again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
(人の)頭に(人の)顔が再び浮いて出る: begin to think of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
軽い調子で肩をすくめ、再び自分一人で悩ませることにした: she returned him to his agony with a blithe shrug of her shoulders ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
再びたぎり立つ: boil again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
(人の)生命は再びいきいきと燃え上る: sb’s life burns again 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
〜するという話を再び持ち出す: renew one’s campaign for sb to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
再び意識を失って崩れ落ちる: collapse again, in a faint ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
再び落ち着きを取り戻す: recover one’s composure 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
明日の朝また〜などのおもしろくてたまらぬ連中が再びどっと押し掛けてくるまで: until tomorrow morning’s interest of ... should re-people it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
再び本の陰に退却する: retreat again into one’s books セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 15
再び仕事にかかる: resume one’s labours ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
あの端正な形をした貝に再び納まるのには、余りに大きく、また多面的になり過ぎた: have grown too big, too many-sided, for that rigidly symmetrical shell リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 79
再び沈思黙考に陥る: relapse into silence and meditation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
再び並べ替えること:permutation DictJuggler Dictionary
再び主張する:reassert DictJuggler Dictionary
再び委託する:reassign DictJuggler Dictionary
再び割り当てる:reassign DictJuggler Dictionary
再び取り付ける:reattach DictJuggler Dictionary
再び付着する:reattach DictJuggler Dictionary
世界が我々に感じさせる美しさと驚きに対して再び眼を開かれる: a rebirth to the beauty and wonder of the world リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 94
再び結合する:recombine DictJuggler Dictionary
再び定義する:redefine DictJuggler Dictionary
再び向ける:redirect DictJuggler Dictionary
再び起草する:redraft DictJuggler Dictionary
再び引き出す:redraw DictJuggler Dictionary
再び引く:redraw DictJuggler Dictionary
手形を再び振り出す:redraw DictJuggler Dictionary
再び戦う:refight DictJuggler Dictionary
再び紹介する:reintroduce DictJuggler Dictionary
再び行う:reiterate DictJuggler Dictionary
再び学ぶ:relearn DictJuggler Dictionary
再び取り組む:rematch DictJuggler Dictionary
再び掛ける:remount DictJuggler Dictionary
再び上げる:remount DictJuggler Dictionary
再び乗る:remount DictJuggler Dictionary
再び登る:remount DictJuggler Dictionary
再び馬(自転車)に乗る:remount DictJuggler Dictionary
網戸をつけて再びはめ込んだ: replacing them with screens ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
再び刷る:reprint DictJuggler Dictionary
再び焼き付ける:reprint DictJuggler Dictionary
再び買う:repurchase DictJuggler Dictionary
再び座らせる:reseat DictJuggler Dictionary
再び売る:resell DictJuggler Dictionary
再び語る:retell DictJuggler Dictionary
悲しみが再び今(人の)心に蘇って居る: sorrow returns to sb 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
再び出社する: return to the office ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
再び用いる:reuse DictJuggler Dictionary
再びもくもくと動き始める: begin to wriggle silently again 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 92
〜を再び見付けるのには一人になるのが一番いい: can best be refound through solitude リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 42
再びざわめきが静まる: tone down again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
再びもくもくと動きはじめる: begin to wriggle silently again 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 92
ツイート