Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
有無
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
existence
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 16

●Idioms, etc.

有無を言わせぬつもりらしい: be not about to argue メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 50
〜の有無: presence or absence of sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
(人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある: one’s tone is even more adamant than usual 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
有無をいわせず: without further ado デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 53
有無を言わさぬ断固とした口調だ: be far too positive to allow any quarreling トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
有無を言わさない声で言う: say, one’s voice brooking no arguments フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 394
有無は言わせない: leave no room for argument or discussion オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする: go on ask sb about ... such as ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる: follow up such assertions by direct proofs of ... ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
有無を言わさず:automatically メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
(人の)声には有無をいわせぬひびきがこもっている: one’s tone brook no refusal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
有無をいわさぬ革鞭: bull whip サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 74
相手に有無をいわさず: do not give sb a chance to say no トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
脈拍の有無を確認する: check for pulse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
人に有無をいわせぬ方法を心得る: know a thing or two about making hard choice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
有無を言わせぬ要素: an element of coercion デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
有無をいわせぬ:command スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
有無をいわせぬやり口: sb’s commanding way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
有無をいわせぬ:commanding スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
同じくらいに有無を言わせない論拠: equally compelling arguments ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 27
有無をいわせなぬ口ぶりだ:demand ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 174
命令は有無をいわさぬものだ: sb’s order is a firm one アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
不躾ではないが、有無を言わせぬ笑いだ: laugh in a polite but firm way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
有無を言わさぬ口調である: say firmly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
有無を言わさぬ証拠: hard proof 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 48
証人の証言能力の有無: incompetence of the witness 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
人に有無をいわせないタイプだ: be extremely inhibiting ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 245
有無を言わせぬ力: an irresistible power 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
有無を言わせず:peremptorily DictJuggler Dictionary
ホストから端末に対する定期的なデータの有無の問い合わせ:polling DictJuggler Dictionary
〜の有無にはおかまいなく: without regard to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
誠意の有無にはおかまいなく: without regard to its sincerity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
有無を言わせない: cannot be stemmed 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
(人の)腕にぼくの腕を有無をいわさずかいこむ: wedge one’s arm imperatively under mine フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 19
ツイート