Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
House

Frequent: 家(56)   屋敷(4)   建物(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うち
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
そと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
てめえらうじ虫ども
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ところ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495

ハウス
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
ホテル
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 99

屋敷
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
下院
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 380
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 303
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 325
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 59
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
家の雑事
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
家の中
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
家宅
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 40
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
建物
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
玄関
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
構え
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
座敷
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
自宅
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
実家
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 70
集める
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 8
住まい
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
住宅
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
小屋
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 173
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
城館
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
食卓
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
占める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
邸宅
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 434
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 172
部屋
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
別荘
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
母屋
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182

●Idioms, etc.

whoever it was from our house: 家人 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
the State House of Representatives: 州会議員 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
the main house: 母屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
set foot outside the house: 外に出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
run a house: 商売をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
rented house: 家作 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
play house: おままごとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
people’s house: 人家 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
one’s parents’ house: (人の)生家 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
one’s house: (人の)ところ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
make house calls: 往診をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
main house: 母屋 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
in front of the house: 軒先に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
holiday houses: 別荘 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
have little to do in the house: 用がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
favorite house band: 専属の人気バンド フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
do not leave the house: 門外不出 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
cop supply house: 警察用品店 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
cleaning the house: 煤払い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
behind one’s house: 裏の フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
before leaving the house: 出がけに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
be not much of a house: 荒ら屋 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193
be inside the house: 奥にいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
attract good houses: 世間の注目をあつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
a house for sale: 売家 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
a house dress: 普段着 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
where the houses of sin are: 娼家が軒をつらねている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
wander the rooms of one’s house: 部屋から部屋へとあてもなくさまよい歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
walk through the front door of the house: 玄関のドアを入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
there is no need to leave the house in search of refreshment: 喉の渇きを癒やすのに外へ出る必要はない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 39
there is no ... in the house: 〜は切らしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 235
the well behind the house: 井戸のある裏手の方 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
the station near one’s house: (人の)住む町のあの駅 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
the newspaper comes to the house: 新聞が配達される カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
the house two doors away: 一軒おいて隣り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
the house sit off the ground on bricks: 煉瓦の土台を据えた高床式のその家 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
the corner of the house, where there is a faucet bib: 庭の隅に設けられた散水栓の蛇口 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
the back of one’s house: 〜の家の裏手 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
take over the whole house: うち中にただよう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
stopping pretty often at ale-houses by the way to drink: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
stop in front of the AA house: AA家の門前に止まる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
sneak sb out of the house without sb ever knowing sb is there: (人に)知られないように(人を)裏口から外に出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
peer up under the house: 床下を覗く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
now have a house: 一戸をかまえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
move into the house: 越してくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
live in the same house with sb: 一つ屋根の下で生活をともにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
leave the house very early in the morning: 朝出かけるのが実に早い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
leave sb to keep house: (人に)留守番を頼む ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
it keeps sb out of house: (人を)外へひっぱりだしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
in recompense for sb’s cowardice and inhumanity sb be sent out of the house: 不人情と卑怯の罰としてお暇が出る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
I want you to feel comfortable in this house: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
hit a dope house: 麻薬の手入れをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
help with house and yard work: 家事や庭仕事をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
heave sb the length of the house: 天井高く(人を)ほうりあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
have sth in the house: (物を)所蔵する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
get on like a house on fire: よく気が合う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
far enough away from any houses: 人里を大分はなれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 172
during the long period of time that one live in the same house: 長く(人と)一所にいるうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
drive up in front of the house: 車がやってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
dislike having a stranger in the house: 気心の知れない人は厭だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
depend upon sb to look after the house properly while one is away: 留守にしても大丈夫な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
dash from one’s car into the house: 車からおりて、小走りで玄関に飛び込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
come and look after the house: 何処からか来て留守番をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
can be upset like a house of cards: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
building where ... is housed: 〜の本拠である(建物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
become compulsive about keeping the house locked up: 戸締りに病的に神経質になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
be well provided for and housed: いたれりつくせりの環境で暮らす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 82
be still in the house: まだ出かけていない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 16
be not about to end up in a rooming house: この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
be left alone to watch the house: 一人で留守番をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
be in some kind of booby-trapped spook house: なんだかわけのわからないからくり屋敷に足を踏み入れてしまった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
balance the checkbook and the house accounts: 小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
a small but neat house that one can rent: こじんまりした貸家 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
a rather grand house: なかなかの豪邸 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
a lady whom one take to be the mistress of the house: 奥さんらしい人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
a flimsy houses of an ordinary Japanese town: 薄ぎたない日本の街 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
ツイート