Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Silence

Frequent: 沈黙(15)   無言(6)   静寂(5)   黙って(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うんともすんとも言わない
   
おし黙っている
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 267
おとなしくなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
しいんとなる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 146
しじま
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 66
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
しんとした
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 17
しんとしている
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
しんとする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44

シーンとなる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
シ〜ン
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

一言も出ない
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
何の異論も差し挟まない
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 130
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
言えないこと
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
言葉を失う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
言葉を失くす
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 33
言葉を呑む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
口どめする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 131
口をつぐむ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 113
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
口をつぐんでいること
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
口を封じる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
口を閉じる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 301
静かさ
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 76
静けさ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
静まりかえった
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
静まりかえって
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 38
静まる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
静寂
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
沈黙
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
燃えている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
返事がもらえない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
無音
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
無言
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 397
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
無言のまま
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
黙って
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 47
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
黙らせる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 344
黙りこくって
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
黙りこくっている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
黙りこくる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
黙りこむ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
黙り込む
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 169
黙る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361

●Idioms, etc.

walk in silence: 押し黙って歩く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 279
unable to look on in silence: 見かねて 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 91
there is silence: 押し黙っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
there is silence: 静寂がおちる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
Silence: しずまれ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 18
only silence emanated: 音沙汰なしだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
lapse into silence: 押し黙る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 90
lapse into silence: 黙りこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 165
lapse into silence: 黙りこんでしまう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
keep silence: 黙りこくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 30
keep absolute silence: いっさい交信を控える リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 99
in stony silence: おし黙って 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
in silence: じっと黙って フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
in silence: むっつりと 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 10
in silence: 口をきかない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
in silence: 密かに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
in silence: 黙々と 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 55
in silence: 黙りこくっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 56
in silence: 黙然と 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 18
in complete silence: だまって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
in absolute silence: 押しだまったまま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
fade into silence: 急にポツンと押し黙る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
end the silence: 長い沈黙のあとで口を開く 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 58
dead silence: 水を打ったような静寂 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
break the silence: 口を切る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
break silence: 先に口を開く 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 152
break one’s silence: それまで黙っていた(人は) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 75
be silenced: 死人に口なしと言う状態にされる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 347
when one open one’s mouth to speak there is only silence: 口を開いたときには、言葉が出ない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
walk on in a steady and set silence: むっつり黙り込んだまま、道を急ぐ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
wait in the silence: じっと待つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
there was a dead silence: 一瞬、絶句した バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 274
there is a perfect silence in ...: 〜の中は、しんとして、しわぶき一つ聞こえない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 52
there is a blank silence: 二人とも、ちょっと言葉がとぎれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 235
the silence of winter’s dark: 物みな息を潜める暗黒の冬 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
the meal is consumed in silence: 黙々と口に運ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
the deadly silence descends: 沈黙がおそってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 32
stand in each other’s long silence: 長いこと顔を見合わせて立っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
some sudden silence have occupied one’s mind: しんとした気持ちで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
silence fall over ...: 〜がしいんと静まりかえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
say after a long silence: しばらくして、ようやくいいだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 103
relapse into silence and meditation: 再び沈思黙考に陥る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
maintain a strict silence about ...: かたく口を閉ざす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
maintain a strict silence: 黙りこくる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
listen for any suspicious sound that might break the silence: 気を何処かに配る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
lapse into silence again: 静まりかえる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
lapse back into one’s dejected silence: しょげ返る 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 42
laps back into silence: 口をつぐむ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
in the black silence: 黙りこくって ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 301
in silence one start to walk towards ...: それぎり話を切り上げて(場所)の方に足を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
in silence for a moment: 一秒間でも無言で ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
in one’s own silence: 胸のうちで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
held up one’s hands for silence: 両手を上げて(人を)制す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
glare at sb in silence: じろりとにらむ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 236
glare at sb in cold silence: ものも言わず、冷ややかに(人を)見つめる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 168
gaze at sb’s innocent face in silence: 何事も知らない(人の)顔をしげしげと眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
fall into a dark, brooding silence: 沈鬱な顔で黙りこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 286
fall into a confused silence: 矢が次げない 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 30
drive along in silence: 車は無言で進む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
do not mind sb’s long silences: (人が)いくら黙りこくっていようが平気だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
come in gushes, and then suddenly tail off into silence: 不意に流ちょうになったと思うと、すっかり消えて黙りこむ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
cannot endure such heresy in silence: だまっていられなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 64
can you guarantee their silence?: 連中の口は固いだろうな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 199
be wrapped in silence: 押し黙ったまま マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 52
be this terrific silence: しーんと静まり返る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 79
be sitting in silence: 黄いろく押し黙っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
be reduced to stunned silence by sb: (ひとに)唖然として二の句がつげない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
be quietly awed into silence by ...: 〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
be mute, silenced by remorse for doing: 〜したことがうしろめたく、ものがいえない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 193
absorbed in apparently meaningful silence: 故意のようにぶすっとした顔つきの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
absorb ... in silence: 黙って反芻する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
a total silence fills the room: どこもかしこもがしんとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
... pass over sth in silence: 〜の何処にも書いてありませぬ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
ツイート